Gooqle This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual personal, non-commercial purposes. and we request that you use these files for + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web a[nttp: //books . google. com/| CT 21209 bgo "878 Tarvaro College Library CHAS. W. SEVER, | Publisher, rand 3 2044 102 876 349 “OL rur Cs ohy lus the thundnnu! D. Brourw fo. 1 ung. | 4 ) Munk thin Hrd ora down the r aven fe ti ten pri pie, a4 animale ace > ik duct fedet the agel PA Chadd Like Poma me, prome Jat diver & hadru! as May M Sunt wih Me caeh, Ff dm ko, ened a blu of pins Jn the full rak Z Coderrece, Z< " AEH Ki Mg Bass s Seron om im A diry fitan ” Clarendon Press Series AESCHYLUS PROMETHEUS BOUND WITH INTRODUCTION AND NOTES BY A. O. PRICKARD, M.A. FELLOW AND TUTOR OF NEW COLLEGE Oxford AT THE CLARENDON PRESS M DCCC LXXVIII [AU rights reserved ] QA B. Hite London MACMILLAN AND CO. PUBLISHERS TO THE UNIVERSITY OF Oxford PREFACE. Tue text of this edition is, with the exceptions noticed in the Appendix, that of Dindorf's Second Edition (Oxford, 1851). Where this has not been followed, the change has almost always been made in favour of a reading which has manuscript authority as against one which rests on conjecture. Entire consistency can scarcely be looked for in such a process: the general aim has been to combine the practical advantages of a familiar text with the greater respect to Aeschylean MSS. which scholars now allow to be their due. In one noteworthy passage (l 49), where Dindorf gives the reading of the MSS, a time-honoured conjecture has been admitted. Several of the variations will be found in Dindorf's last text (1869); but it has been thought better to make his earlier one (which is substantially that of the older *Poetae Scenici, &c.), the basis of that now published. In the notes the editor has wished to give all necessary explanation of the text as printed— ovyav 6° brov Bei, kal Adyow Tà kaipa. They are intended for those who read this play at an early stage of their study of Greek. As far as possible, _ all controverted matter, of text or of interpretation, has been avoided. Happily the play is one in which this can iv PREFACE. be done with comparative impunity: still the ungracious- ness has often been felt of giving ‘a silent vote’ where the views of eminent scholars are divided. But it is to be remembered that, in the case of a writer so straight- forward as Aeschylus, only one view of his meaning can be right; therefore the choice of some one must at last be made, either by the editor, or by the reader; all other views go for nothing, so far as the interpretation of the author, the first duty of both editor and reader, is concerned. References to other plays and other authors have been very sparingly given; to passages in the play itself more copiously. It has been said that * Aeschylus will generally be found his own best interpreter, and the truth of this may be abundantly seen, even within the compass of one short play. 1. 524), and well expresses the complete reconciliation which should come about. l. 192. The zeal for reconciliation shall be mutual. See on l. 29. l. 193. yéywv’. Perfect imperative; this perfect is often found in Homer. The form yeyovéw occurs frequently in this Play, yeyovioxey is also used. 1. 194. molo, for ómoío, cp. 1. 182. alriapan, cp. l. 255. l. 195. al«(ferar. See on l. 93. 1. 197. For the mixed feelings with which Prometheus begins his tale see on l. 106. Here what he says is suggested by the last words of the Chorus, ef 71 uù BAárrei Adyy, with which compare 1. 763. l. 199. The apodosis begins with évrav6’ ¿yb inl. 204. éme TA XL- ora means ‘as soon as ever, 7ax:ora being joined idiomatically with éré, though logically it should belong to the apodosis, cp. 1. 228. €U0éos is used in the same way. Compare the use of ed6éws and atria with participles; thus abra -yevdpevos, ‘as soon as he was born.’ ll. 201-3. ‘Some wishing,’ etc. The nominatives are in apposition to words supplied out of the preceding lines, as though the passage had run ¿rme Qpo0ÚyovTo of Gaíuoves cracia(ovres mpds GAAHAovsS, of wey, K.7.A. A good parallel is found in Soph, Antig. 259 :— Adyou 3° ¿y GAAHAOLOW ë¿ppóQouy karot, pbrat ¿ACyxuoy púñaxa. A passage which also illustrates the rather loose use of GAAHAototw here. 1. 202. ‘That Zeus might rule, as they were pleased to say.’ ^ ávác- got, optative, because the time of the principal verb is past. Si@ev, ironical, cp. 1. 986. és with áváccov is the final conjunction, ‘in order that; with dpfecey in the next line it is still the relative adverb ‘how,’ following owevdovres, and we may thus see how it came to be used in final clauses. l. 204. ‘Planning how to give the best advice to the Titans.’ Bov- Aevépevos would be more usual in prose. Cp. L. 1030. 1. 205. Prometheus, though sometimes called a Titan (as in Soph. O. C. 56), was not, according to Aeschylus a son of Earth, but of Themis. See below on l. 209. 1. 206. alpvAas 5$ pyxavds, ‘my politic devices” So the Titans in | their eagerness for armed strife called Prometheus' advice, l. 208. * They thought they would be able to conquer without effort, ‘and to rule by the strong hand. ^ ápoy6t, adverb, from ¿uox0os ; cp. åvorpwnT? (i), Soph. Aj. 1227, but éyepri (t), Soph, Antig. d x . , p3 avrag AvoMwwv Ay rity KaTévewotev E77? dela? Kat gary: 52 NOTES. l. 210. TwoAAGv óvouáTov popdi pia, ‘one form with many names; possessive or attributive genitive. Here Gaia and Themis are said to be but one person. But in 1. 874 Themis is spoken of as Trravis, and and in Eum. 1, Themis is the daughter and successor of Earth. How shall we reconcile this contradiction? Probably the personality of these early nature deities was very vague, and there was a tendency to form one person out of two or more names with which legend associated like attributes. So Earth and Rhea, Rhea and Demeter, etc. In 1. 1091 Prometheus seems to address Earth as his mother. l. 211. Had foretold how the future was being wrought. kwpa(vouvro, optative after a past verb. 1. 212. In direct contrast to the views of the Titans (1. 208). L 213. * That those who had got the upper-hand must rule by policy.’ This in prose would probably be rots i vutpoxóvras, the side which should have won. 1. 216. * As I was laying all this before them. The word implies an authoritative exposition, as of one who explains mysteries. Cp. 1. 702. * Much the best of the courses open to me then seemed to be, etc, The actual best was impossible, for the Titans would not have it :. this was ëƏeúrepos TAoUs. Cp. Agam. 1053, rà AgoTa Tüv wapeorürow Aéya. ‘She gives the best advice which your present (bad) case allows.’ / 1. 218. éxév0’ ékóvri. See on 1. 19, and 1. 192. oupTapacrarety, a military metaphor: to fall in by Zeus’ side. Cp. 1. 31. 1. 219. * And so it is due to my advice that Tartarus' deep dark vault now covers the aged Cronus, and all his company.’ For Tartarus see on l. 154. peAapBalds, an Aeschylean compound. 1, 220. kaÀ T€, ‘hid, and now hides." Cp. 1. 109. l.221. ajTroto: cvppáyovr. An Homeric idiom. Cp. l 1047. Tolab', See on l. 8. 1, 223. This is the usual construction of this compound, and of the simple verb dpeiBeoOar. 1. 224. The attitude of suspicion which a Greek tyrant had to main- tain towards all around him is well illustrated by Oedipus’ behaviour to Creon in the Oedipus Tyrannus; cp. 1.184. The general sentiment here expressed would be thoroughly welcome to Aeschylus’ audience from their own experience of tyrants at home and from what they knew of them in the Eastern world and elsewhere. l. 226. The antecedent to 8 is rovro. airlav xa’ $vnva x.T.À. explains what that was. ^ 8'otv, ‘ however that may be. It marks the passage from the general reflection about tyranny to the subject in hand. Cp. Agam. 224. For another use of 8” oov see 1. 935. 1. 227. alix feras, see on l. 93. 1. 228. Saws TüxwTa, see on l. 199. sis here, and elsewhere, PROMETHEUS BOUND. 53 follows a verb of rest (to sit), because a previous action (to take my seat) is presupposed. Converstly ¿w after verbs of motion, where rest follows. Both usages are Homeric. 1. 229. vépe, * he proceeds to distribute,’ present of vivid narrative. ll. 230, 1. 8«coowfero &px*|v, ‘set about ordering (i. e. organising) his kingdom. Cp. écroíxica, 1. 484. 1. 232. The order of the sense is ¿xpnÇev diordoas Tò way yévos quri- aa: Ao véov. According to one account given by Hesiod, Zeus did utterly destroy the second (silver) race of men because they did not honour the gods. 1. 234. Tools’, ‘ these plans of Zeus.’ ll. 235,6. The absence of a connecting particle from the second verb gives boldness to the account. é£eAvodpyv Pporovs roô... poAetv would have been sufficient, the genitive of the fate from which they were saved. p+ is introduced from another construction implied in the sense and present to the writer’s mind, éeAvodunv Bporois wore HÀ «.7.A. Compare the construction in l. 248, and l. 627. l. 237. TQ Tot. ‘ Therefore it is that,’ etc., the article for the demon- strative, as in Homer. For rot see 1. 8. 1. 239. ‘Setting mortals before myself as objects of pity.” -oUrov, sc. oi&rov, For the thought cp. ll. 83, etc. l. 241. éppvOpropar, ‘I am reduced to order,’ i e. * punished ;’ thus— Znvi OvoxAe)s éa, ‘A spectacle which does little honour to Zeus.’ The mind of Zeus’ victim has room for shame at the disgrace done to Zeus by his own conduct. See l. 106, and 1. 197. l. 242. Such metaphors are common in Homer. Compare Horace's * Illi robur et aes triplex circa pectus erat,’ etc. l. 243. FuvacxaAa. See on l. 161. 1. 244. Here there is a hypothesis implied, as el mapy pi) [ety obw dv éxpn ov eloibety, See on l. 10. l. 245. HAyUvOnv, an idiomatic aorist, where we should use the pre- sent. See on 1l. 145. The Chorus disclaim the idea that it was the mere curiosity of seeing pain which brought them here. See l. 118. 1. 246. kal pv, used to express assent to what has gone before: ‘Well, I allow, that to friends I am a pitiful object (Aots, emphatic. For kal pry in other senses see l. 459 and 1. 1080. 1. 247. The question is put diffidently, ‘Did you perhaps go even somewhat further than this ? ' 1. 248. Literally, ‘I stopped men that they should not see death before them.’ For the negative see 1. 627, and note on 1. 236. Observe that the usual construction of mate would be either nave Bporovs Tob mpodépxecOar or naŭe Bporovs mpodepxopévous, not mabey Bporods mpo- SépxecOar, Prometheus interfered twice between Zeus and men, (1) by protesting against their wholesale annihilation ; (2) by blinding their 54 NOTES. eyes to the death which Zeus had in store for them hereafter, so that they might not live in slavish awe of him. l. 249. TÒ Toiov. The article is used here (as often) with moîov because the gdppaxov was something definite. Not ‘ quale remedium ?’ but ‘quale hoc remedium?’ Cp. Soph. O. T. 120. l. 250. rTubÀàs, which made them blind to the future. According to another version of the story, it was at the express command of Zeus that Prometheus stopped men from looking forward to death (Plato, Gorgias). l. 252. Tpós Totob5e, in addition to the greater boons just named. Thus the gift of fire takes a subordinate place. See onl. 7. daca, cp. l. 30. l. 253. wat, when it begins a question, commonly raises a difficulty. * Do you really mean to say that men now have fire?" 1. 254. ‘Yes; and from it they shall learn many arts.’ Cp. ravréxvov Tupos in 1. 7. The future is used, because Prometheus had only started men on a long series of discoveries. The use of ye in an affirmative answer, showing that something further follows, is well known. See on l. 379. l. 255. Cp. l. 112. 1. 256. alxfferar. See on 1. 93. — «otBapj xaAg (ce) kaxdv. * And in no-wise gives thee respite from ills See on 1. 176. d@Aov, this word is used several times in the play, of toil, suffering. See on 1. 96. mporelpevov, there is an allusion to the phrases d@Aov mpéxerra, a prize is offered to competitors, and áe0Aos mpóxevrai (Hdt.), a contest is insti- tuted. l. 258. y’, gives emphasis to dAAo, and refers it to the latter part of the line. Observe that here Prometheus’ release is made to depend upon the mere pleasure of Zeus ; in 1. 771, etc. it is to be áxovros As, by the action of Fate which is above Zeus. Here he means any speedy release. 1. 259. ‘What hope for thee either from the character of Zeus, or from the nature of thy ápapría ?' l. 260. In full ofr’ ¿gol nad’ $8ovi»v tore Aéyery. So the infinitive follows adjectives, as in 1. 197. 1. 261. The nymphs wish to hear no more of so sad a tale; their woman's wit turns to look for something to be done. l. 263. *'Tis easy for him who has his foot free to advise the un- fortunate.' Sorts, sc. tovroy ds àv «.7.A. The metaphor was a familiar one, Thus ‘clearing his foot from the slough of ruin,’ of Orestes (Cho. 297), and conversely in Pindar, * Let the son of Sostratus know that he has his foot in a lucky sandal' (Ol. 6. 11). Aeschylus refers to an old proverb or yvómgn. Prometheus, who is somewhat impatient of advice (see ll. 335, etc.), gently puts that of the Chorus PROMETHEUS BOUND. 55 away as beside the mark. He was quite aware of his offence, even when he was committing it, though he had never thought that Zeus would have taken it so seriously. l. 265. Observe the imperfect, ‘I was quite aware while I was doing.’ 1. 266. This admission is in answer to 1. 260. ]. 267. ‘It was by helping men that I found for myself these suffer- ings. I well know that.’ l. 268. ye emphasises tolvats. ‘But as for punishments, I never thought that mine would be so severe.’ l. 269. Cp. wérpqg mpocavawdpevoy in l. 146. we8apo(ous, Doric for perapolos: the form occurs again in l. 710 and l. g16 Cp. al6épiov aivuypa in l. 158. | 1. 270. tuxévra, ‘having for my portion.’ Cp. 1. 20. l. 271. xal pot, ‘and now, I pray you,’ (ethical dative). l 272. He invites them to descend from their cars (see 1. 128), and hear out the tale of his coming sufferings, from which they shrink. l. 274. The request is put very urgently before they consen l. 275. row (gnomic) shows that Prometheus is upon some old saying, see on l. 39. ‘We all know that affliction lights now on one, now on another, but the manner of visitation is one for all’ (ra?rá). This is given as a reason why they should share the trouble of him who for time being is the sufferer (TQ viv poyotvrt), since their turn may come another day. 1. 276. For the juxtaposition see on l. 28. Here the special force is that of distribution, ‘to one at one time, to another at another.” But to get the juxtaposition, the natural order of the words (dAAore mpós dAAov) is altered ; cp. l. 921. l. 277. ‘Not to unwilling ears didst thou utter this cry of woe.’ For d&coveats see on l. 23; and for the verb 1. 73. ll. 279, 280. They now descend, and place themselves on the orches- tra, in front of Prometheus, ready to hear his story. ^ xpaumvócavrov 0Gxov. Explained by l. 131. 1. 281. &yvóv, because pure and bright. l. 282. með, future, from eAá(o, here used intransitively. See on l. 155. f l. 284. See Introduction, pp. vii, viii. fiko, “I am come;' see on l. 1. Soxs, the home of Ocean lying in the west. The sense is Sıapepápevos kéXev0ov Gore mpós TÒ réppa elvai, and the expression is suggested by the frequent use of réppa with a genitive in periphrasis, Cp. l. 184. T 386. For the winged animal which drew Ocean’s car see l. 395. We are told that it was a griffin, and that such grotesque animals were frequently introduced into the Greek theatre. | 56 NOTES. 1. 287. ‘By my own will, without a bridle.’ 1. 288. Observe how Ocean intrudes his sympathy, and see on 1. 18. The words (o9 80x, are characteristic of his verbose style and pompous character, as are the details in ll. 286, 7. 1. 289. rò Evyyevés, cp. 1. 39. Ocean was himself a son of Gaia. l. 291. ‘ And, over and above relationship, there is none to whom I would wish to pay greater respect than to you” The phrase uoipav véuew Tw (* morem gerere alicui’) is connected with ¿y uoípa éxev, and, more remotely, with the idea of just distribution of spoil, etc. The construction is like that of the Latin relative with the subjunctive. The optative (withont àv) is rarely thus used. Compare the construction in ll. 470-1, also that in Il. 904-6. l.294. xapvroyÀocoeiv, to speak for the mere sake of giving pleasure. Ocean protests that it is not in him to do so, he is ready with his deeds. dépe, cp. l. 544. Used, like the Homeric dye, adverbially before another imperative. 1. 298. éa, of surprise. ‘Oho! what is all this?’ cp. 1. 687. Kal c 84, * Bo you mean to say that you, of all people, are really come ?' For kal in a question expressing surprise see on l. 253. 8⁄4, emphasises the pronoun. Tóvov . . éémrrys, cp. l. 118. 1. 299. ‘ How did you dare to leave your ocean-bed?' A sarcasm at Ocean's acquiescence in the rule of Zeus. 1. 300. The stream which shares your name. Cp. fods dwedyoro. l 301. ‘Caves self-built,’ i.e. hollowed out by the sea. ovSypo- piyropa ..alav, because iron came to Greece from the north and east of the Euxine: cp. l. 714. 1. 303. EvvacxaAdv, pres. ‘And because you grieve with me.’ For the word cp. 1. 161, and l. 243. 1. 304. 0tapa, ‘a show-sight.' l. 305. Cp. ll. 219, etc. ' 1. 306. -For the construction of an accusative explained by a relative clause see on 1. 92. l. 307. Ye gives a particular emphasis to the word which it follows : ‘I see, Prometheus, and am ready to advise you too, mark that!’ 1. 308. —moux(Àe, ‘clever, ‘versatile.’ A rather doubtful compliment ; cp. 1. 206. 1. 309. ‘Know thyself,’ i. e. learn your true strength and weakness. Even before the phrase qvà60. ceavróv became current, this would sound like a platitude. Addressed to Prometheus, whose strength lay in his foreknowledge, the words have a very hollow ring. peOápy.ocat Tpómous véous. ‘Change your ways, assuming new ones.’ This is a case of prolepsis (like ‘scuta latentia condunt,’ etc.). It is well paralleled by Eum. 490, viv xaragrpopai véow 0eopiov. 1. 310. See on 1. 35. PROMETHEUS BOUND. 57 l. 312. ‘Zeus, though he shut himself up (like a répawos) far away in his Olympian palace, may hear your words. At the end of the Play Zeus does hear Prometheus’ proud words, and sends Hermes with threats and punishment. See l. 944. 1. 313. Sore, k.T.A. The consequences of Zeus’ hearing such words. Prometheus' present sufferings shall be but child's play to those which shall follow. See l. 1014. 1. 316. hrer, present. ‘Set yourself to seek.’ l. 317. * My advice may sound old fashioned, but it is to the point.' In the next lines, as in l. 329, Ocean seems to bring in some old- fashioned saws or vaga. 1. 319. ‘Such are the wages of the over-proud tongue. Cp. Soph. Antig. 126, Zeùs yàp peydAns yAdoons kópmovs iwepexOaipe : the reason of the punishment of the Argive chiefs. l. 320, odSémrw. Ocean assumes that it is only a matter of time. l. 322. * If you will condescend to take a lesson from me you will not put out your leg against the pricks.’ The metaphor, taken from an ox kicking, occurs in Agam. 1624, and in the New Testament. 1. 324. o06' ŠmeuQuvos, i. e. a rüparvos, not responsible like a magis- trate in a free state. See on 1. 186. 1. 325. ‘I will go and try if haply I may be able.’ Inl. 139 Ocean is more confident of success. 1. 328. f| ook, form one syllable by synizesis. áxpiBós, ironical. * Don't you understand to a nicety, for all your cleverness that,' etc. 1. 329. See on l. 317. ‘mpoorplBerar, pass. ‘is inflicted.’ mpoorpí- BeoOa: is more often used as the middle voice. l. 330. Prometheus answers by a rather dry congratulation. l. 331. Observe the construction. mávrwv peTacxóyv . . ¿aot would be quite regular, meaning, ‘ having shared all things with me.’ Here xal reroApyKas, i. e. xa) reroAunads per’ épo), is inserted between the par- ticiple and the dative. Cp. Soph. Antig. 537, «ai £vpperíoxo xai $épo ris alrías, and see above on 1. 51. 1. 332. pySé cov peAnodtw, sc. éuov. The aorist imperative with pì is unusual. Cp. 1. 1002. ° 1. 333. With the form of this line compare 1. 718, and for Zeus character cp. 1. 185. 'l. 334. watmrawve, again in l. 1034. Here it is sarcastic, ‘Be very cautious lest you take a mischief yourself on the way.’ 1. 335. It has an ironical force. * Well, I must say you are much better at advising your neighbours, etc. ¢pevotv, inf. after ápetvov, cp. l. 59. and 1. 197. 1. 336. €py«, by what I actually see. L 337. 'I must really beg that you will not check one who is anxious to serve you.’ 58 NOTES. l. 339. Sore explains T$vBe Swpéav. Observe that érawó, like Lat. benigné, is sometimes used as a civil formula for declining an offer. 1. 340. Tà piv, i.e. in point of zeal. l. 342. otSev addeAGv enol is added to explain páryv more fully. 1. 343. «t Tt kal 4rovetv OéAas. ‘If your zeal does really extend to action.’ l. 344. ‘You are out of the mischief (so &wrós.alrías in l. 330); better keep so.’ l. 345. ovvexa, a preposition, lengthened form of évexa. l. 347. ov Sir’, * Not I.’ kaovyvirov, Atlas was, according to one account, a son of Iapetus; to another, himself one of the Titans. 1. 348. Atlas is placed by Hesiod in the islands of the West, that is, the Canary islands, his presence there being perhaps suggested by the Peak of Teneriffe. Later mythology places him in Africa. The same poet makes him actually bear up the weight of the heaven. In Homer (Od. 1. 53) he only has the charge of the pillars which keep heaven and earth apart. See Virgil, Aen. 4. 246-251, and Paley’s note on this passage. l. 351. Typho, or Typhoeus (the latter is the form used by Hesiod), the last-born of Earth's giant brood ; who, after the overthrow of the Titans, threatened Zeus' supremacy, and was smitten by a thunderbolt. He had a hundred heads, from which came voices and sounds of all sorts; and now that He is in Tartarus all the winds which vex seamen come from him. See. Horace, Od. 3. 4. 53. | KsAuclwv, because Asia Minor was liable to volcanic disturbances. l. 354. The rhythm of this line is unsatisfactory. But the reading is uncertain. l. 355. The rhythm and wording of this line are characteristic of Aeschylus, and suit well the object described. l. 356. * And from his eyes was he flashing a dreadful light. The verb is intransitive, and oéAas is a cognative accusative, as though it were HOT panrey doTpanny. l. 357. ‘Ready, you would think, to wreck Zeus’ kingdom.’ ôs with the future participle of the probable effect, as it appears to a bystander. l. 358. dypumvov BéAos. According to Hesiod, Typhoeus would have been successful but for the great vigilance of Zeus. l. 359. KaraPdrns, Ionic form of xaraBdrns, ‘descending from the sky. Zevs xaratBarns is the god who comes down in thunder and lightning (Jupiter Elicius). l. 360. ‘Struck him down from his proud boastings.’ Cp. Soph. Ant. 126. The expression here is bold. 1. 361. ‘Struck to the very heart.’ 4pévas, the parts about the heart and breast. The blow was first directed against the hundred heads, and then passed to the vitals. PROMETHEUS BOUND. 59 1. 362. épepaAwby, a rare word; pépaħos occurs several times in Aristophanes. 1. 363. Tapáopos, Doric for mapfjopos, ' sprawling.’ So Homer, Il. 7. 156, éxe:ro sapfjopos évOa Kat Év0a, The word is also used of the trace-horse (gepapópos or rapácetpos). 1. 364. orevwzod, i. e. the Straits of Messina. In 1. 351 Aeschylus had spoken as though Typho were imprisoned in Cilicia. Here he agrees with Pindar, who calls Aetna the ‘windy press (fmov) which holds down Typho.’ 1, 366. Here the forge of Hephaestus is placed on the top of Aetna. Virgil (Aen. 8.) places it inside the mountain. L. 367. Here there is a clear reference to an eruption of Aetna. See Introduction, p. xiv. 1. 368. yva@ous, metaphor from the devouring nature of fire. Cp. 1. 64. 1. 369. The fertility of Sicily made it of great importance in Roman history. — yvas, masc. from ins. l. 370. roróvõe, gives the reason why Sicily shall be wasted by fire; see onl. 96. 1. 371. * With the missiles of hot, insatiable, fire-breathing spray.’ The reading is uncertain. See Appendix. l. 3y2. ‘Mere mass of cinders though he be, he shall yet spout out vapour and flame.’ 1. 373. Cp. l. 322. Prometheus will not force his advice upon Ocean, as the latter had done upon him. 1. 374. Saws érloracas. A sarcasm at Ocean, who well knew how to take care of his own safety. 1. 375. ávrÀ joo, ‘will bear to the uttermost.’ See on l. 84; and for Prometheus’ resolution cp. 1. 103. 1. 376. * Until such time as the temper of Zeus ceases from its wrath.’ The genitive, as though with mavecOa, cp. 1.654. See also 1. 27. és T€ has the same constructions as éws and piv, except that of the latter conjunction with the infinitive. See 1. 458 and 1. 697. 1.378. The sense of the dialogue which follows runs thus:—Oc. Do you not know that soft words are sovereign for an angry spirit (such as that of Zeus)? Pr. Oh yes, if you approach him at the right moment. Oc. What harm then in an attempt, so it be a prudent one? Pr. First you lose your trouble, and secondly you show weak compliance. Oc. If that be a weakness, I choose it; to be right at heart, yet not to seem to be so, for me! Pr. But if you interfere, I shall perhaps get the credit of it. Oc. That's a reason for my going straight home, Pr. Yes, before you get at cross purposes yourself. Oc. With Zeus? Pr. Yes! Oc. I think I will take warning from you, and go. Pr. Pray go! 1. 378. There is some uncertainty about the precise reading here. Doubtless there is a reference to some vopn. 60 NOTES. 1. 379. Prometheus knew that, in his own case, the convenient time would come, though on a distant day. See l. 167. 1. 380. The metaphor, in this and the last line, is medical, of treating a tumour or the like, and is suggested by larpot Aóyo in |. 378. l. 381. This is a sort of hendiadys; that is, the two verbs express one compound action, *& cautious venture. Ocean puts the caution first. 1. 383. Trepvoaóv, ‘excessive,’ i.e. wasted trouble. So repicoà mpác- gev, Soph. Ant. 68. 1. 384. mfjv6e . . . vécov, i. e. ebg0lay, or the course of conduct which Prometheus had stigmatised as such. 1. 385. xépSto-rov, ‘the most profitable course” The conduct which Ocean proposes to himself is the same as that suggested in 1. 381. He now says that he will put up with being called ev76ns so long as he is really right at heart. ed d$poveiv is to be loyal to one's friends, ‘ right- hearted ;' $povetv, to be sensible. 1, 386. It isa generous thought for Prometheus’ safety which first makes Ocean think of going, but Prometheus at once supports it by the. argument that it will be the safer course for Ocean himself. l. 388. * Yes, take care lest, etc. Cp. the construction in l. 68. 1. 389. The construction is continuous with that of the last line, the . dative following els éx0pdv BáAg. Observe that in this part of their conversation, which Zeus might have taken amiss, Ocean has been care- ful not to utter his name. Oakoüvm, used without a case in 1. 313. l. 392. oréAAov, ‘start ; lit. ‘be packing up.’ Prometheus is tired of Ocean’s presence, and will not lose this chance of being rid of him, 1, 393. For the construction cp. l. 23 and 1. 277. l 39%. ‘ My griffin is chafing the smooth air, and I am sure he will be glad to be in his own stable.’ For ofpov cp. L. 2. Waipe, The action of a restless horse is suggested, though the verb itself is said to be used of sails flapping. l. 395. For Ocean's ‘ griffin’ see 1. 286. — v, i.e. roe äv. 1. 396. Kdpipeevy yóvv, i.e. in rest. Cp. 1. 32. Prometheus is now silent, and the Chorus ranged around the thymele, begin the first stasimon. l. 397. *'Igroan over thee because of thy fate “The construction of the genitive is like that which follows ol«reipm (as olireípo» oe Oeaparou pópov, Agam. 1321), and is perhaps suggested by it. Cp. use of Gavyá- (o. otAopévas, Epic form of the rare 2 aor. mid. of óAAvju, used here, as in Homer, for an adjective in the sense of óAoos. 1. 399. Saxpvoloraxrov . . . péos, * A stream in which tears are made to trickle’ (bácpva ord(era:). See on 1. roo. . 1. 401. voTíots wayats. By a natural metaphor the eyes are called kAavuárow mya? (Agam. 888). Cp. Soph. Antig. 803. Here the in- PROMETHEUS BOUND. 61 strumental dative is used rather loosely; we should expect some word meaning ‘streams’ rather than ‘fountains.’ dpéyapta .. T&Še, ‘in this unenviable manner.’ Adverbial or cognate accusative after évdel- Kvuouv alxpav. 1. 402. ilous vépous Kparúvov, cp. l. 150 and l. 186. The words form a parenthesis. l. 405. ‘Shows his proud victorious might among the older race of gods ;’ (of which the Chorus had just seen an instance in the humiliation of their father, Ocean). l. 406. AéAaxe (à), perfect with present sense. The word is found with a cognate accusative, as AéAaxe ordvoy, which is here replaced by the neuter adjective. So ‘dulce loqui,’ etc. l. 407. The adjectives are predicates. * They (i.e. men, dwellers in every country) groan for the old glories of thee and thy kindred, so grand, so time-honoured.’ l. 410. ömogos. The antecedent is 0ymrol. l 415. ‘Their neighbouring home in holy Asia.’ émowov is thus used in Soph. O. C. 506, but more often like 4érowos for a colonist, settler. l. 416. uáxas, genitive after drpeoror, ‘Not to be turned back from the fray.’ The Amazons are meant. l. 417. Zrúðņs Sprdos well describes the habits of the Scythians, a multitude, rather than a nation. l. 419. Seel. a. l. 420. 'Apaías. This word is probably wrong in our text, for Aeschylus would never have spoken of Arabia as extending to the Caucasus. l. 424. Bpépwv, ‘roaring in the battle of keen spears.’ Description of a wild and warlike people. l. 425. ‘The only case I ever heard of like this was that of thy brother Atlas, whose punishment sea and land bemoan.’ 1.428. For Atlas see on 1. 348. The mention of him there has suggested his name to the Chorus. L 431. ‘As the peoples about Asia condole with Prometheus, so do sea and land with Atlas.’ 1. 433. “At8os, an Homeric form, used like other forms of the genitive for the house of Hades. puxds yas, the innermost part of the earth; i.e. the abyss of Hades which lies beneath sea and land. 1. 435. The worapav myyat were specially called to witness his suf- ferings by Prometheus, 1. 89. ^ &vvoporov, ‘pure and liquid.’ The simple óbroy is a frequent epithet of water in the poets. 1. 436. See Introduction, p. viii. 1. 436. ph rot, ‘ Do not, I entreat you.” 1; 437. ovwvolg, ‘deep anxious thought.’ 62 NOTES. 1. 438. wp5uceÀospevov. This is a very rare word, being only found once . in Aristophanes (Frogs, 730), and once in a later writer who probably quotes from this passage. The general sense of the word— insulted, down-trodden '—is quite clear; not so the derivation and form. l. 439. kairo. The incongruity between his services to Zeus and their reward is-the subject of his ovvvoa, Tots véous Tovrow. Con- temptuous. l. 440. Because Prometheus was at the right hand of Zeus when the latter was organising his new kingdom. See 1. 230. l. 441. ‘You would know all about this before I should tell you.’ For the construction cp. L. 33 and 1. 277. l. 442. The story of the woes of mortals (before I interfered), how I made them, etc. 6s explains zñuara. l. 444. čvvovs čðņka, I put in possession of sense, cp. 1. 848. émy- BóAXovs (Lat. compos), from émfdAAw; the form is Epic. l. 445. Not blaming men for their vile state; it was not their fault ; the dative as though with pépueota:, l. 446. éEyyoupevos, cp. l. 214. l 447. of, the antecedent is ávOpámo:s. The relative is used like otTuyes (see on l. 38) and introduces the reason of the word eóvoua being used. *Seeing, saw to no purpose,' like— * Sheep or goats That nourish a blind life within the brain.' 1. 448. ‘Hearing (with their ears) they did not hearken (with their understandings). There is no inherent difference between the two verbs. l 449. @Alyktot. Epic word. Homer more often has évaAlymos. In Agam. 82 the same image is used for extreme old age, which in its feebleness ‘wanders like a dream into the daylight.’ TOV parpòvy xpóvov, the long, unmarked time which they had to live. l. 450. They mixed up all things (i. e. knew no distinctions of time or place) but lived at random (i.e. on the impulse of the moment). Cp. Soph. O. T. 978, where Jocasta is made to say that el«fj (jv, that is a life without mpdvoa, is best. l. 451. TpogelÀovs, built to face the sun: opp. to the sunless caves. qoav, i. e. poecav. l. 454. They could not distinguish the seasons of the year. l. 456. BéBavov. Applies to all the seasons. ‘No sign, at least none on which they could depend.’ l. 457. čs re, with past tense of indicative. See on 1. 376. 8 em- phasises, * until such time as I,’ etc. l. 458. There was a special difficulty in observing the settings of stars. 1. 459. kal pùv, used here, as often in the orations, when a new and important argument or topic is ushered in. Cp. 1. 1080, also 1. 247. PROMETHEUS BOUND. 63 Number underlies most arts and sciences, hence its primary importance. Remember that Aeschylus was a Pythagorean, and therefore likely to extol arithmetic. For cojus prov see on |. 62. 1. 460. ypappdrav re cuv0éoers. Methods of joining letters (to form syllables and words). 1. 461. Mythologically the Muses were the daughters of Mnemosyne, and practically Memory is the power which produces all poetry and letters (åmávrwv épyamw). That men were originally without this gift seems to follow from Prometheus' account (ll. 447, etc.), though in what sense he gave it to them he does not tell us. l. 462. xv@SaAa, wild fierce animals, such as oxen and horses before they were tamed. The word is used several times by Aeschylus. 1, 464. ‘That with their bodies they might relieve mortals in their heaviest toils. For 8iá8oxot see l. 1027. Literally ‘successors in toils.’ Horses are thus considered the partners and helpers of men ; they ‘love the rein’ too; and thus stand above the kvó5aÀa, who drudge and ‘are slaves to their harness,’ and by whom the poet chiefly means oxen. 1. 466. Horses were much kept for racing, and their possession was a mark of luxury. Cp. the use of irworpépos in Demosthenes, de Corona. For the praises of the horse see Soph. O. C. 708. l. 467. ‘It was I and none else,’ lit. ‘none else instead of me.’ So in Soph. Ajax, 444, oix dy ms ávr' épappev Gddos dvr’ épod. . 1. 468. vauriAwv óxhpara, i.e. ‘ships.’ The mention of this and of the last discovery recals the language of Sophocles in the second Chorus of the Antigone (l. 332, etc.), where the power of man, shown in his different conquests over nature, is set forth. l. 470. códvopa. Cp. L. 459. . 1. 471. GwadAayS. The subjunctive after the relative is unusual, and the construction seems to resemble the Latin (*non habeo artificium quo liberer') Cp. 1l. 291, where the optative without dy, and 1. 906, where the optative with àv, are so used. Here the subjunctive rather represents the future dwaAAayfooxa; in Homer the future indicative and aorist subjunctive are often used alike. See onl. 561. For the general thought cp. 1. 86 and 1. 239. l. 472. alkés, i. e. áeués. Cp. 1. 93. The words of the Chorus are sug- gested by those with which Prometheus ended. He whose strength had been his forethought and self-reliance, and who had guided be- wildered men, now seemed to give himself up, like a quack physician whose confidence fails him when he is himself ill. . l. 474. ‘And canst not find by what drugs thou shouldest thyself be treated.’ For the construction see on 1. 92. idowpos, sc. e. l. 476. The metaphorical physician of the Chorus suggests to Pro- metheus a fresh item in the list of his benefits to men. l. 477. This line explains rà Aowrá. For wópovs, cp. 1. 59 and 1. 111. 64 NOTES. 1. 478. ef ms és vócov méro, ‘ as often as any one fell ill." l. 479. GAéEnp’, ‘a specific.” The terms which follow refer to the different modes of applying medicines; solid drugs, ointments, draughts: medical details are frequently found in Aeschylus. See on l. 380. l. 481. wplv y’, ‘until such time as” ye emphasises mpív. So és re 87) with aorist indicative in 1. 457. l. 483. We are again reminded of Soph. Ant. 361-2. 1. 484. ‘I arranged the different methods of the divining art.’ With the verb cp. deororxifero in 1. 230. l. 485. ‘Which dreams were to be held waking-visions! The two terms are often contrasted. Thus in Homer ox dvap ddd’ irap. Of the importance attached to dreams, and the care given to their interpretation we have abundant proof in Aeschylus. See l. 645, etc. 1. 486. kA8ovas, any sounds of ominous import; ‘bos elocuta,' and the like. 1. 487. evpóAovs (evuBáAAc), sc. olovobs, ‘Signs which met them on their journeys. Cp. Agam. 104, also Horace Od. 3. 27. 1-7. 1. 488. yapiyovoxov, as vultures or eagles. — &'xe8pós; cp. l. 102. 1. 489. * Both which were propitious in their kind, and which sinister.’ These were in fact the signs which appeared to the right and left (of an observer turned to the north) respectively, the former direction suggest- ing the brightness of the East, the latter the gloom which follows sunset. l. 490. edeovupos (‘of happy name") is an euphemism, i.e. an au- spicious word used to express what was really inauspicious. So Eu- menides (‘kindly ones’) for Erinnyes (‘ wrathful ones’). A know- ledge of the habits of different classes of birds was part of the diviner’s art. 1. 492. orépynfpa, ‘loves.’ The word properly means ‘love tokens.’ EuveSpiat, ‘the numbers and modes in which they would congregate.’ l. 493. ‘The plumpness and the most acceptable colour. “(va for fjvrwa, cp. 1. 99. With the passage generally cp. Soph. Ant. 1009. 1. 496. Perhaps there is an allusion to the childish story of Prometheus’ fraud upon Jupiter in distributing the flesh of an ox, which forms part of the legend in Hesiod, but is ignored by Aeschylus. See Introduction, . lii. P 1. 498. gAoywrd opara, i.e. rà Tay épmípov. 1. 499. €mapyepa, properly said of eyes darkened by cataract. See on 1. 480. 1. 500. *So much for these things. He now passes to minerals. 1. 503. &£evpetv. The subject is éavróv, but the Greek language allows this to be attracted into the same case as the subject to ¢yceev, and thus, like the nominative of all personal pronouns, when rot emphatic, omitted ; cp. 1. 561. l 504. ‘ Unless he wished to make an idle vaunt.' PROMETHEUS BOUND. 65 l. 505. ovAAABSyy, ‘in a single sentence,’ as given in the next line. l. 507. The enclitic vvv attached to imperatives, or, as often in Homer, to imperative adverbs, as elá vvv, 8e0pó yuy, preserves no sense of time. Here it is used in a coaxing argument, ‘do not now, etc. Cp. 1. 997, and observe the short quantity in both cases. Katpov trépa. Cp. mépà Sixns in 1. 30. edéAe, present imperative, ‘be a helper of mortals.’ This is a case where the real prohibition is contained in the second (5€) clause of the antithesis, the first (pèv) being in sense only subordinate. * Do not, while you are careful to help men, neglect yourself!’ This is common in prose, and is characteristic of the Greek language. l. 509. This hope of the Chorus rested on nothing but their wishes, and their sense of Prometheus' greatness. Aeschylus is fond of touching on the credulity of woman, and her eagerness to hope what she wishes. én, not temporal, ‘ yet,’ i. e. ‘in spite of present appearances.’ l. 511. ravrp, ‘in the way you mean.’ Prometheus smiles at the idea of a solution suggested by the Chorus. Time and Fate are his only deliverers. Moipa, see on1. 516. mo. The Chorus were wrong not only as to the manner of the deliverance, but also in thinking it would come presently. | l. 512. wémpwrar. A passive perfect from sópo, whose 2 aor. we have inl. 108. This tense is usually impersonal, as in 1. 519, but we have 3 wenpopévn poipa, from which the construction in the text easily follows. 1. 513. Se, ‘then and only then,’ i.e. after long years of torture. So ovre ù after participles, etc., in Attic Prose. $vyyávo, ‘I am to escape. See on l. 171. l. 514. Téxvm, the art of Hephaestus which had bound him there. Cp. 1. 87. åváyky. That inner and impersonal condition of things by which they are what they are. Cp.1. 16. See Horace Od. r. 35. 17, where Necessity is personified as the attendant of Fortune. l. 515. olakocrpódos, the ‘controller,’ lit. steerer. Cp. 1. 149. 1. 516. The Fates, the three beings who spin the threads of human des- tiny, are by Aeschylus identified, or closely connected, with the Erinnyes. As the name Motpa imports, they distribute or assign to each, whether god or man, his proper place, and see that it is kept. Thus in a certain sense they are superior even to the gods. In the Eumenides, Aeschylus has described a conflict of power between these great primeval deities and some of the gods of Olympus, ending in a thorough and final reconciliation. pvüpoves. The Erinnyes watch the shortcomings of men, and never forget nor forgive. l. 517. The Chorus shrink from the apparent inference that there is a power yet stronger than Zeus. See their next question, 1. 519. 1, 518. ye shows a limited assent, ‘Yes, in the sense at least that he cannot, etc. Cp. 1. 768. | F 66 NOTES. 1. 52o. ‘You have now (oðxken) come to a question which I cannot answer for you.’ 1. 521. 4 wot, ‘Is it perhaps?’ a diffident question. oepvov, ‘ solemn, ' ‘mysterious.’ Forbidden to ask directly, the Chorus try to peep round the corners of the secret. 1. 522. pésvnoGe. Homeric. ‘Bethink ye of some other subject.’ In the next Act Prometheus becomes more communicative. l. 523. ovyxaAutréos, suggested by £vvapséx eis above. l. 525. ékóvyyávo. ‘Iam to escape’ Cp.l. 513. 1. 526. Second stasimon. See Introduction, p. ix. ‘May Zeus never set his might against my will! i.e. may I never so act as to come to cross purposes with Zeus. 1. 527. For «iro cp. 1. 163. l. 529. * Nor may I be idle in approaching the gods at their holy feasts, by the ever-flowing channel of my father Ocean” It was the duty of the Ocean nymphs to grace with their presence and songs the table of their father when the gods came to visit him in his home. So Iphigeneia graced the table of Agamemnon (Agam. 342). Where sapd is used with the accusative, there is commonly some idea of * motion towards; which may here be supplied out of monvnosopéva. 1. 530. ‘Nor may I ever offend in my words!’ The third article in this simple outline of the * whole duty' of a sea-nymph. l. 536. Here we have the affirmative side of the picture, the prayer that an innocent and happy life may be hers. ‘Sweet methinks it is (so) to link day to day by bright hopes (that even the long life of an immortal (rdv paxpdv .. Blov) may not seem too long). 1. 539. é&ABalvovcav. Epic word, found several times in Aeschylus. l 540. This innocent dream of life suggests by contrast the awful reality of Prometheus' position. l. 541. puplois póyx0ovus, suggested by his words in 1l. 512. — &a- kvatópevov, cp. l. 94. A word of four syllables appears to be wanting here. "There is no break in the sense. l. 543. abréve yvopaq. ‘Self-willed spirit.’ Thus the Chorus attri- bute to Prometheus the same fault which he found in Zeus. (The word atréve, though not found in any MS., fairly gives the sense of the passage.) céB«. Ovarovs, a forcible expression, since * worship paid to mortals’ sounds at first almost a contradiction in terms. 1. 545. €p’ Sus, i.e. pépe 182 Ümos x.T.à. See onl. 294. ‘See, see for thyself, friend, how bootless this boon; say, where is any help found for thee?’ Géxapis xápıs. ‘A favour (to men) which brings little thanks (to thee). Not, as the words might mean, ‘a favour" which is no favour.’ 1. 546. éhapeplwy, possessive genitive. * What help have creatures of a day (cp. 1. 83) to give? PROMETHEUS BOUND. 67 l. 547. deucuv. Homeric word. 1. 548. loóvepov (i), suggested, as are the other expressions about man's helplessness, by the words of Prometheus above. See l. 448. 1. 550. éprerrodicpévoy, sc. éori. ‘Never shall the devices of mortal men transgress the appointed order of Zeus. In these words, though spoken here in character, and expressing the inability of men to help or hinder in the contest between Zeus and Prometheus, we may read Aeschylus' own wording of a truth which is the keynote of this, as of his other plays. See Introduction, p. xiv. l. 553. TáBe, the truths just uttered. l. 555. * That strain which now rises to my lips is the very opposite to that which I raised when I sang thy marriage hymn, etc. This would be, more simply expressed, 7d uéAos Š dpriws por mpocémra TÓ Staupldvov Fv ixeivov Š Qov öre tyevaiow x. T. X. TÓ SapdlBrov suggests the idea of a pair of opposite things (hence the article, as in tovvayriov, there being only one opposite to any given thing); but instead of the other member of the pair being given in the genitive (éxeivov), both members of it are enumerated (T65' éxetvó 0). For two things connected by re or wal or both, when in sense they are to be taken disjunctively, cp. 1. 927. — mpooétrra, idiomatic aorist; see on 1.144. For the verb cp. 1. 115. 1. 556. Aovrpd, part of the marriage solemnity. 1. 557. Spevalovv, ‘when I was singing the wedding song; in which nymphs, as attendants of the bride, joined. l. 559. térart ydpov, i.e. vera yauor. The word is often used in Homer in such phrases as 0e@v lórgri, ‘ by the will of the gods.’ rt, which alone is used in similar phrases in the Odyssey, is by later poets _ used as a preposition, by Pindar in both senses, the old and the new. We may suppose that Aeschylus here uses lóryr: in a similar fashion, though it may still preserve some of its original meaning, ‘in zeal, good will for thy marriage) 'The word is not so used elsewhere. Tdv dSpordtprov, ‘ our sister,’ literally, our own father's daughter. €Švous, here used of gifts given by the suitor to the bride. An Epic word, The dative is instrumental, but not to be taken closely with méd. L. 561. See Introduction, p. ix. l. 561. $à,*am I to say?’ deliberative subjunctive. This is another case in which the aorist subjunctive is shown to resemble in use the future indicative. See on 1. 471. — «íva $à Aevowew (sc. é£pe). Cp. 1. 503. l. 562. xaÀ(vous .. merplvoror. ‘Bonds (not of leather but) of rock.’ The substantive is metaphorical, the adjective literal, See on 1. 880. 1. 563. xepaLdpevov. Cp. 1. 15, 8vexeiuépg. 1. 564. * What offence can have deserved such a punishment ?’ 1. 567. xple, ‘stings.’ See L 598. The word means properly, ‘to F 2 68 NOTES. rub,’ hence also ‘to anoint.’ aus, ‘somehow, I know not how. In her frenzy she mixes up with this gadfly the phantom of Argus the herd, killed by Hermes but still seeming to haunt her. 1, 568. &Aeve 82. She calls on any one who will hear to keep the dreadful phantom off. Cp. 1. 687. 1. 570. 86Mov óppa, which sees all ways at once. Cp. pupiorwdy above. 1. 572. wep@v, more often transitive, as in I. 792. 1. 573. dvd rdv wapadlav Wáppov. As about the shore of the Adriatic. See 1. 836. ' 1. 574. Here Io’s song becomes antistrophic, the four lines spoken by Prometheus below dividing strophe and antistrophe. tao, i.e. in response, echo to my complaint. The preposition belongs to órofi, being separated from it by tmesis. Cp. éwnxeiv, etc. — wmpómÀaoros, the reed fastened by wax, i.e. the panpipes played by the herdsman Argus, and still sounding in Io's ears. l 575. $mvoBórav vóuov. Cognate accusative after órofet, ‘a drowsy strain, (which yet does not let me sleep).' l. 576. She dwells passionately on the word * wanderings.’ Cp.1. 585. 1. 579. Like Prometheus (l. 263), she acknowledges that she had erred, but complains that the punishment is cruelly disproportionate. l. 582. Cp. 1. 747, also 1. 152. Tovríow 5áxeow ‘the monsters of the deep.” Cp. Horace's ‘scatentem beluis pontum.’ l 583. Observe the construction of #0ovñoqs here, and cp. 1. 626. ]. 585. See on 1. 576. 1. 586. veyvavákaow. Lat. ‘exercuerunt.’ l. 587. * Tis I, the horned maiden, who speak.' kAve«s, idiomati- cally, at the end of a speech, as in 1. 683. 1. 589. Prometheus takes up the word «Aves. * Hear? that I do, and 'tis the voice of Inachus’ daughter.’ The epithet shows that he is acquainted with her story. l. 590. O@4Ame, present, because the description still applied to Io, ‘the kindler of Zeus’ heart.’ See on 1. 109. 1. 591. Spdpous. Cognate accusative after yupvdferar as though it were rpéxe: Spdépovs. 1. 592. “Hoq orvynreés, ‘hated by Hera.’ A participle would be more natural, orvynOeiog. For yvpvářera cp. l. 586. L. 593. Io, astonished at Prometheus’ address, which shows that he knows her name and story, asks who he is and what he can tell her as to her future. Tró0ev, i.e. vó0ev paddy. l. 594. &pa, inferential. She wonders who he is because he called her by her right name. l. 595. The construction is double accusative after mTpocÓpoeis, irh- tupa being in sense equivalent to an adverb. Cp. l. 401. PROMETHEUS BOUND. 69 1. 596. 6c6cvrov, cp. l. 116. l 597. @vépacas, i.e. in the word olerpoBiwfjrov, L. 589. xplovea, see on 1. 567. ovraAgots, in active sense, ‘maddening.’ l. 600. Her disgrace and grief lay in the wild, beast-like movements with which she was compelled to hurry over the earth without food or sleep. Cp. 1. 674. vhonow, applied to the wanderings which kept her fasting. 1. 601. Aafipóovros, cp. xpa:wvdéauros, 1. 279. l. 602. * The poor and wretched can at least rest and eat, but Io can- not.' l. 605. téepnpov. The active voice is rare, the middle alone being found in Homer. 1. 606. «i for 87, as in 1. 493. 1. 607. elep olo@a. She is inclined to believe him because he knew her name, also because in her misery she would catch at any straw. See on l. 509. Afterwards (l. 824) Prometheus is careful to give her proof of his prophetic power. 1. 609. He gives a full and free consent to her request; and, in answer to her first question, begins by telling her who he is. Topas, as she had asked him to do (1. 604). 1, 610. Not after the fashion of oracles. &vÀQ Adyy, see L. 46. 1. 611. ‘It is due to friends to show no reserve.’ Prometheus and Io were fellow-sufferers, and therefore friends. 1. 613. kowóv, i. e. to the whole race of men. 1. 614. rod Siny, ‘in punishment for what?’ Cognate accusative after méoyes, rather than in apposition with råe. The use of xápu as a preposition arises from a similar construction. L. 615. Gppot, ‘lately,’ like dpriws in sense. The word is used by Theocritus, Prometheus’ pride recoils from telling his woes to every comer. L 616. ‘ Will you not then give this boon to me?’ A gentle request, as, in 1. 52, otxouv with the future indicative is a strong command. For the verb cp. 1. 108. 1. 617. ‘You might (if you wished) hear anything from me.’ 1. 618. pdpayyt, cp. 1.15. dxpace, cp. l. 5. 1. 619. Atov, possessive adjective of Zeds. See on 1. 88. l. 621. rooodrov. ‘So much as I have already said.’ ápkéo is found used in two different ways, ápkxéo cadnv(ca, i.e. * valeo enuntiare,' and dpxéw got, i.e. ‘sufficio tibi! Here perhaps some of the second meaning is present as well as the first. *I can say no more, and you must be content.’ 1. 622. * Then at any rate (if you will not tell me more about your- self) tell me also, besides what you have already said, the limit of my wandering, what time shall be (i.e. bring) it” "The construction is 70 NOTES. complete at Seitov; what follows is added to show in what sense she used +épua, i.e. of a limit of time. rls for ŠcTis, as in 1. 606. l. 624. Aeschylus often dwells on the thought that it is happier for men not to know too much about the future. Cp. 1. 248, and Agam. 251; so Horace— Prudens futuri temporis exitum | Caliginosa nocte premit Deus.’ But cp. L 101 for Prometheus’ feeling about this in his own case. 1. 625. Double accusative after xptps. ‘Celare’ in Latin has the same construction. 1. 626. *I do not grudge thee this boon,' explained by 1. 628. For the construction, which is found in Homer with this verb, cp. L. 583. 1. 627. Here the infinitive takes a negative, because it is considered as expressing the result (Gore pù) of péas, and the double nega- tive (aq ob) because u£AÀ «s is itself practically a negative. See lines 787 and 918, also Soph. Ajax, 540, and O. T. 13. For yeyovíaxav, cp. 1. 193. 1. 628. 0p&£a« (perhaps rather Opdfa:), varied form of rapóta. 1. 629. ‘Do not be more delicate about my feelings than is agreeable to me.’ ås for ñ às. There are passages in Attic Greek which per- haps bear out this use of ds. It is well to remember that the particles and adverbs which express comparison are originally very simple ones, $, re, etc. Here the Latin would be ‘magis guam quod mihi dulce est, i.e. ‘by the standard of what is pleasant to me,’ which may be the meaning of s here. See also on 1. 556. 1. 631. ‘Please not yet!’ The future of Io's wanderings will be of little interest to the Chorus, who do not know her past story. l. 634. Tà Aovrd Š' dOAwv. ‘What remains in the way of toils;’ cp. 1.684. In prose it must be rà Aor (or Tò Aouróv) T&v áüAov. 1. 635. “It rests with you, Io, to serve them and do them a favour.' Xáptv, cognate accusative after the neuter verb. Cp. l 614. So Herodotus has xpyora 'A0gvaíou: brovpyev. 1. 636. * More particularly seeing that they are your father's sisters.’ Inachus was a son of Ocean. 1. 637. The infinitives are in the aorist, ‘To weep and have done.’ 1. 638. ‘In a quarter where one is sure to win the meed of a tear. As Io would do in telling her tale to her kinswomen. péAAot, optative, following aorist infinitives. 1. 639. ‘Is spending time to good purpose. 7983) xpóvov or Bíov, is the rubbing away, passing, of life. Cp. Soph. Ant. 1079, où paxpoo xpóvov TpBfj. l. 640. Observe the absence of caesura. See Introduction, p. xvi. dmorfjoa, ‘to distrust,’ as though they might make a bad use of the knowledge. . L. 641. cadet... pvOp. As frankly as Prometheus had promised to speak on his part, 1. 609. PROMETHEUS BOUND. 71 1. 642. ‘I am ashamed even to tell of,’ etc. For the construction see on l. 92. The special disgrace was the quarter from which the trouble came, ôer. 1. 643. 0«6navrov. see 1. 596, and observe the form here. — xepóva, “storm of woes.’ Cp. l. 1015. l. 644. Tpocérmraro. Appropriate to the metaphorical word xeu va, rather than to Stad8opav, which stands nearest. 1. 645. woAoupevar, Lat. ‘versatae,’ but with idea of motion. The Homeric form of the verb is wwAéopas, participle mo eópevos. l. 646. apÜevàüvas. The rooms in the house occupied by the un- married daughters: So dyëpëy «.7.A. ` 1. 648. Sapév. Homeric form of 5npóv. Cp. 1. 940. éEov, neuter absolute, oot being closely attached to é£óv, and forming, as it were, one word with it; the rule of the ‘final cretic' is not broken. Cp. 1. 107. 1. 649. tpépov BéAe, ‘the shaft of love, a frequent metaphor. Cp. Agam. 744. 1. 650. For ré@aAmrat, cp. l. 590. mpos, ‘by,’ lit. ‘from thee:' cp. l. 92. So used in Homer. EuvalpecOar Kúmpuv, ‘to join in acts of love.” The verb sometimes takes a genitive. 1. 653. The natural order is mpés rds moíuyas xal rds Bovordces Tov vaTpós ('Iváxov). 1. 654. ‘ That so, if so it may be, the eye of Zeus may rest from its desire. See on 1. ro, and for Àed oq 1ó6ov cp. 1. 376. 1. 656. Evvexdpny, * I was constrained.’ Often used of physical con- straint, as with móvg, ifp, «.7.A. — és Te 01, ‘till the time came when.’ See on 1. 457. L. 658. ‘To Pytho, and off for Dodona.’ The latter oracle being more distant, the more vague preposition (‘in the direction of’) is used. émi is so used in Homer and by the historians. 1.659. Geompétrous. Like @ewpovs. ‘Messengers sent to enquire of a god.’ Literally, ‘those who declare what the gods reveal’ (apémw). taAAev, imperfect, ‘he sent relays of messengers, ds po, ‘in order that he might learn” Optative as following a past verb. vl xp, for dr: xpeíg. We have already (as in 1. 493) had ri for 87, the direct for the indirect interrogative pronoun; here a like change takes place as to the part of the verb used. 1. 660. Spavr’ 4 Aévovra. The participles contain the real verbal notion : ‘What he must do or say in order to please the Gods.’ &pâv, ‘to do a deed.’ 4rpáccev, * to act,’ or * to transact.’ 1.661. aloAoorépovus, ‘Shifty, riddling.” So the Theban sphinx is called $ vouAq5ós. 1. 663. T&Àos, adverbially used, ‘at last. — évapyds Báis, opposed to the xpnopol donpo above. 1. 664. ‘Clearly charging him in so many words. The two parti- 72 NOTES. ciples contain one idea : hence the infinitive S0ety, governed in syntax by the former of them, in sense by both. l. 666. á$eróv, agreeing with gc, and to be taken with éAdo@a, *sent free to wander (like some sacred animal) over earth's remotest bounds.’ Sposs, used vaguely, like Latin ftmibus, or our * bounds.’ L 667. * And (threatening) that if he did not do so a bolt should come. If the participle understood were dseAovea, or the like, we should expect a poAciv. 1. 668. éfaitoréca, future optative, because in the oratie recta the future indicative would be used. This mood is rare. 1. 671. éxovoav áxev. ‘He loth as I.’ See on l. 19. ‘Spite of his unwillingness, he must needs comply, for the bit of Zeus was in his mouth” Cp. Agam. 217, ‘ When he put. on the collar of necessity,’ also said of a father sacrificing his daughter to obey a prophet's message. 1. 672. wpds Bíav, * perforce.’ Cp. 1. 208. l. 674. She was represented on the stage with horns like a cow. Cp. 1. 588. 1. 675. * Stung by the sharp bite of the gadfly. For xpvoOeto" see on 1. 597. L. 676. porov, imperfect. The change was so sudden that she found herself all at once rushing with maddened plunge. Kepxve(as péos, uncertain. 1, 677. Lerna was a small lake, giving its name to part of the coast of Argolis. Argus is called a son of Earth. Cp. 1. 567. 1. 678. dxparos ópyùv, ‘of temper violent, The words go with ópápre. Observe again the imperfect tense. 1. 679. ‘ Looking with his myriad eyes (see l. 569) at my footsteps, wherever I went.' kata as in xar’ Lyvos. 1, 680. á$viBvos, from á$vo (D. The usual form is alqvíóiof. Argus was killed by Hermes. 1. 681. When he was dead, the other tormentor, the gadfly, was sent by Hera. 1. 682. ‘I am driven from land to land. The phrase occurs in Aristophanes (Ach. 235) and is quoted by Cicero as if proverbial. Connect it with such expressions as dyev riva mpd 8ógoy, ° to lead one forth in front of the house.’ l. 683. Addressed to Prometheus, although Io's narrative was really being given for the benefit of the Chorus, since he knew both her past and her future. 1. 684. Aovróv móvov. ‘What remains in the way of-toils, See on l. 634. l. 685. * Do not in thy pity (lit. *having felt pity for me") cheer me up with tales which are not true? Cp.1.629. . véonpa, metaphori- cally, as in l. 225. PROMETHEUS BOUND. 73 1. 686. ovvOérovs Aóyovs, ‘words made up, i.e. with intent to please. 1. 687. mexe, ‘ keep her (Io) away!’ cp. 1.668. The maidenly sim- plicity of the Chorus is shocked by Io's tale, and especially, perhaps, by the calmness of her tone in asking to be told the whole stern truth. l. 689. *I used to think in my pride that such words would never never come to my hearing. The negatives belong in sense to the infinitives: though if they did so in construction they would be uñmore. Cp. the familiar of pnu, and Eum. 561, where the same verb is used as here. 1. 692. Avpara strictly means ‘filth,’ * pollution,’ here used for Apar (see 1. 148). 1. 693. wfi£ev, * should rub, wear (as acid wears steel).' 1. 694. For Moipa see 1. 516. 1. 696. ye gives an ironical emphasis to mpd, cp. 1.335. ‘Well, you do groan in good time.’ mpd, adverbial, as sometimes in Homer. This is its original use. See on 1.73. ‘And art as one full of fear.” This seems to be the force of ms, which is often placed after substantives and adjectives in comparisons ; cp. l. 473. l. 697. és +’ dv. Cp. 1. 376. poop. á0ns, ‘Learn in addition to what you have now heard.’ 1. 698. Tot has a ‘gnomic’ force. See on 1. 39. ‘It is pleasant, they say, to the sick. The truth of the vápn has been illustrated by the wish of both sufferers, Prometheus and Io, to know the worst. For ampovEer(oracGat cp. L. 101. I 1. 700. ye in its usual sense of ‘at least.’ épo mápa, because it was at his request that Io had told her story. See 1. 635. l 701. toe, genitive after paQetv, on the analogy of wuv@dvopat. Cp. Soph. O. T. 575. 1. 702. This would be at full length, é&nyoupévns dud’ ¿aurñs ròv éaurijs G0Aov. Thus the words dpd’ éaurfis do double duty, (1) as an epithet of &@Aov, (2) in the sentence at large. This happens even in prose with other prepositions, as dwd, é. Cp. Agam. 538, Soph. El. 137. For &0Àov see 1. 257. 1. 703. Tà Àovrd, explained by ola xp?) x.7.À. 1. 704. trpós “Hpas, cp. 1. 601. l 705. Here he turns to Io, and addresses her alone. The reader will find it hard to follow in a map the wanderings of Io. In that part of them described in this speech (Il. 700-741) she is brought from Scythia, where she was now standing, to Asia, which she enters for the first time at 1. 730, by crossing the Cimmerian Bosphorus. To reach ‘this, she is first to go eastwards, avoiding the nomad Scythians and 74 NOTES. the Chalybes but keeping along the north shore of the Black Sea, until she comes to a certain river, which is not named, but is said to bear a name descriptive of itsefurious course. This she is to follow to its source in the Caucasus. By this river is thought to be meant tbe Hypanis (Kuban), which comes down a white, muddy torrent from the glaciers of the Caucasus. ‘Saxosum ..sonans Hypanis.’ Bat (1) this falls into the Cimmerian Bosphorus on its eastern or Asiatic shore, which Io docs not reach ull long after she has crossed this river; (2) there is nothing in the name Hypanis suggestive of such a torrent. Probably Aeschylus, who only knew the rivers falling into the Black Sea from the accounts of sailors who had never followed them inland, confused the Hypanis with the Borysthenes, taking the mouth of the latter, and the source and general character of the other. As to the name, that of Borysthenes would be sufficiently descriptive; perhaps however the name intended is Araxes (åpágow), a name which is applied to several rivers, and which may have been given by him to the imaginary one above described. Following then the Hypanis to its source in the Caucasus she is to cross the range at that point. There is a pass (the Nakhar) from the head-waters of the Kuban to those of the Kodor and the rich land of Abkhasia, which crosses the chain near (twenty-five miles west of) Elbruz, its highest peak, and, though lofty (9.500 feet), Is traversed by oxen, and was, until lately, in regular use. As Elbruz is a conspicuous object from the Black Sea, rumours of such a pass might well have reached Greece. (See Grove’s ‘ Frosty Caucasus, ch. xii.) She is however to cross the range from north to south, and so to reach the Amazons, who will conduct her to the Cimmerian Bosphorus, and so she will have reached Asia. If this is what Aeschylus meant, it follows that he was quite ignorant of the true position of the Caucasus, and must have thought that both it and the old home of the Amazons on its southern side lay north of the sea of Azov and the Don, which he held to be the boundary of Europe and Asia. l. 706. 0v. BáA', ‘store up in thy mind,’ more commonly ¿y 6up@ or els Óvuóv, Bare. os Bv, ‘that so, if haply so thou mayest, thou mayest learn, etc., see on l. 10. céppara, cp. 1. 623. l. 708. Io's general course had been from west to east, but she may have come northwards from the sea to the place where she now stood. Hence the direction to turn her face towards the east. ávopóTovs, because occupied by nomad tribes. — ee(xe«w does not commonly take any but a cognate accusative, as orelxew ó8óy. l. 709. For á$(£e« with accusative cp. 1. 724. l. 710. mweBdpovor, cp. 1. 269. The Scythians are said to live ‘in mid air' because their wattled huts are set upon wheels. Cp. Hor. Od. 3. 24. 19: ‘Campestres melius Scythae, | Quorum plaustra vagas rite trahunt domos,’ PROMETHEUS BOUND. 75 1. 712. ois pr me) Lev (sc. 3e). For the verb cp. 1. 807, and see on l. 155. 1. 713. * Keeping close with thy feet to the sea-sounding beach (of the Euxine). The verb is best known in the passive, being used alone, or with a dative. The active voice is here used in the same sense, with a ‘cognate accusative’ of the instrument of motion. Cp. Baiveyr dda, see also Soph. El. 721. l. 714. ‘On the left hand. The genitive is used in such phrases with or without éx. 1, 715. The Chalybes, workers in iron, really lived south of the Black Sea. Scythia being an iron-producing country (cp. 1. 301), the poet has placed them there. See on 1. 705. 1,717. See on L 705. For fs with an accusative cp. 1. 709, also 1. 808. l. 718. With the form of this line cp. 1. 333. Il. 719, ao. Tpiv dv. See on l. 164. dpav wwrrov. So Herodotus says that *the Caucasus is of all mountains both the greatest in extent and the loftiest” Both in the height of particular peaks, and in the unbroken elevation of the range, the Caucasus surpasses the * Alps’ of central Europe. though it is far surpassed by the Himalayas. Neither of these however were known to Aeschylus. 1.721. ‘Peaks, neighbours to the stars,’ is a bold and thoroughly Aeschylean expression. The epithet is probably suggested by dorv- ye( ovas. l 722. ‘To the road leading to the south.’ ll. 724-7. al Geploxupav ... pynrputa véov. This is a parenthesis. These Amazons, whom Io is to find south of the Caucasus (see on 1. 705), shall one day settle on the southern coast of the Black Sea. The country of the Amazons was commonly placed somewhat further east, in Colchis. 1, 726. Salmydessus was on the same sea, but on the European side of the (Thracian) Bosphorus, and thus far west of the Thermodon. The name was given to the coast between the promontory of Thynias and the Bosphorus; and from the dangerous character of it and its in- habitants the whole sea got the name of Ilóvros dfevos, afterwards changed, by euphemism, (see on 1. 490) to Evfevos (hospitable). yvé0os, because it devours ships (cp. 1. 64 and 1. 368). 1.727. ‘Step-mother of ships,’ because of the unmotherly reception which it gives them (cp. ‘ Injusta noverca, etc.). l. 729. For the accusative after ñËeus cp. 1. 709, etc. io Opov, i. e. the Isthmus leading to the Crimea. arvAais, the Straits, i.e. the Cim- merian Bosphorus. Alpvys, the Sea of Azof, ‘which the ancients, con- sidering its shallowness, and the fact that its water is almost quite fresh, more appropriately called a marsh. (Bryce, ‘Transcaucasia and Ararat.’) 76 NOTES, L 731. atAgwa. The Straits above-mentioned, across which Io is to swim. L 733. Béowopos. ‘The ford of the Cow-maiden’ (cp. Ox-ford). Observe that in all other compounds of Bovs the diphthong is preserved. émavupos. See on L 8s. L 734. xexA ceras, the future of the perfect, the sense of which it retains. ‘Shall have been called,’ L e. ‘shall be called for ever.’ Cp. 1. 840. L 735. Cp.1 7o9. pa. Here he appeals to the Chorus: * Do ye or do ye not now think that the tyrant of the Gods is violent im all ways alike (i.e. in the case of Io as of myself)?’ It is clear that Io has now for the first time been brought into Asia, and that her passage thither is a climax in her cruel treatment. l 739. Here he tums to Io again: * A cruel suitor for thy hand in marriage. pvhornp sometimes takes a genitive of the person, as co L 740. ‘As to the tale which thou hast now heard, believe that it has not yet even reached the preface.’ l 743. 5 að. ‘What? dost thou cry and groan?’ Seel. 67. ~i zov. ‘I wonder what thou wilt do when,’ etc. l. 745. The Chorus, horrified at what they have heard, ask if any- thing worse can possibly be in store for Io. The reply is chilling. Aovróv . . . mypárwv. Cp. L 684. 1. 746. ye, of assent, cp. 1. 518 and below 1. 768. ‘ Yes, a very wintry sea of woe and ruin.’ ‘lhe metaphor is a natural one, and is common in Aeschylus and Sophocles. Cp. Soph. O. C. 1240, Antig. 586. l. 747. GAN’ ote, i. e. dAAd +Í oùx. * Why did I not hurl myself (a second ago when I began to speak)?’ See on 1. 129. l. 750. Saws atrmAAdyny. ‘That I might have been set free” The past tense of the indicative is used with Stews because the main wish is for something out of the question. See on 1. 156. With this wish of Io's, compare that of Prometheus at 1.152. Observe that she could not kill herself because she lacked resolution, he because he was an immortal (1. 753). l 753. St. ‘Seeing that to me,’ see on 1. 38 and cp. 1. 759. For qrempoyévov see on l. 518. 1.754. ‘For that would be (at this time of speaking) a release from my woes.' l. 755. 86 answers to piv in l. 753; but the sentence begins afresh after the parenthesis (l. 754). — Tépga ... mpoke(gevov. Cp. l. 257. l. 756. piv dv. See onl, 165. l. 757. €orw. ‘Is it possible?’ etc. Io is astonished at what seems to be implied in Prometheus’ last words. With the whole of this dia- logue compare that beginning at 1. 507. PROMETHEUS BOUND. 77 1, 758. oluax. * I think (from the way you say that) cvpbopdv, the event, issue, i. e. the fall of Zeus. l. 759. was 8 otk Av (sc. H8olunv) ; ms, see on 1. 753. éx Ads, * At the hand of Zeus? Cp. l. 221, and the use of pds in 1. 704. l. 760. The sense is ¿rel gor: ráOe, mápeorí cor padeiv ori ¿cri (rade). With this use of és cp. the phrase ds &3° ixóvrov. 1. 761. TOpavva for rupavvuá. So Túpayya Spay in Soph. O. T. 588. For the construction see on L. 171. l. 762. As the danger was to be averted (see Introduction) from Zeus, this answer to Io’s direct question scarcely conveys the truth. We may observe that Prometheus, in speaking of this intended marriage with Thetis and the danger to arise from it, does not himself use the future tense, but the present, which, while it conveys prophetic intima- tion, does so with some mystery and reserve. See on 1, 171. l. 763. el ph ms BAGBY. Cp. 1. 197. 1. 765. In this question Io touches the very point. It was the mar- riage with a mortal which was to endanger Zeus. 1.767. The verbs are prophetic presents (see above on 1. 762), but as their forms in the future are the same, there is an ambiguity. 1. 768. ye, of limited assent: * Yes, in the sense that she shall bear.’ Cp. 1. 746. l 769. ‘This and the lines which follow should be carefully observed, since they contain the key to the future solution of the plot. (See Introduction, p. xii.) 1. 770. &v is not to be taken closely with Av@ets (‘if I were released’), but with the sentence generally: * There is no way of averting the danger, except in the possibility of my being released.’ Thus &v points to an implied condition, el AvOeigv yù, dwoorpop? hy ein, See on l. 10. But see Appendix. l. 772. xpeóv (sc. éori); the first item of information as to the deliverer. l. 773. Io is staggered to find how this news connects her fate with that of Prometheus. 1.774. For ye cp. l. 768. “Ves, thy descendant in the thirteenth generation,'—literally, ‘the third in descent, in addition to ten other generations. There is no natural difference in sense between yévva, and ovi) (cp. 1. 853). The line is somewhat oracularly expressed, and so it strikes Io. | l. 775. oùkér’. It had seemed clear until these last details were added. ev&vpPAnros, *easy to guess,’ for ebfvpBoros. 1.776. Cp. 1. 624. l. 777. etra is not strictly temporal; if it were, the participle must have been mporeíyas. * Do not, while you proffer me a boon, yet defraud me of it.’ 78 NOTES. 1. 778. 60arétpo. ‘One or other of two boons? The article is used because, if one of two things is rejected, the other becomes definite. See on 1. 555. 1. 779. 8(5ov, present imperative, ‘ Offer.’ l. 780. ‘Choose whether, etc. 4 for efre, as often in Homer. vróvov Td. Aoumd, see on l. 634. 1. 782. tobvrwv, ‘of these boons’? Se, i.e. to Io. 1. 783. ‘Do not deprive me of the compliment ofa story, lit. “do not dishonour me in the matter of a story.' Cp. Soph. Antig. 22, where the same verb is used. 1. 784. Y€Yeve. Cp. 1. 193. 1. 785. The Chorus are much more interested in hearing of Pro- metheus' deliverer than of the future of his fellow-sufferer, although of their own sex. 1.786. Addressed to Io and the Chorus. 1. 787. For the construction see on 1. 627. 1.789. ‘Enter it on the careful tablets of thy mind” The same metaphor occurs in Eum. 275. l. 790. *When thou shalt have crossed the stream which bounds continents, The narrative is resumed from 1. 735, so that the stream in question is the Cimmerian Bosphorus. In the remainder of this speech Io's wanderings are concluded, and she is brought to rest at Canopus on the Delta of the Nile. The intermediate points of the journey are very obscure. Apparently she is taken first to the west of Libya, (where the fabulous Cisthene and the Gorgons were,) perhaps by a northerly and westerly route through central Europe to Spain, and then across the Straits of Gibraltar. From the west of Africa she would then go across the north of that Continent till she struck the Nile. We cannot doubt that we have lost some, perhaps a large, part of this account. l. 792. móvrov qTepàca >dotefov, ‘passing along the shore of the sounding sea :' i.e. the west coast of Africa, which we must suppose that she has now reached. čs r’ dv. Cp. 1. 697. ll. 793, 4. ‘The plains of Cisthene where the Gorgons dwell.’ Little is known about Cisthene, which is said to have been in Libya, at the end of the world. The Gorgons were daughters of Phorcys, and are described by Hesiod as -ypata:—hence Syvaral kópa. l. 795. ‘ Possessing one eye amongst them.’ 1. 796. The far West was spoken of as the region of darkness, þe- cause of the gloom which follows the sunset (wort (ód$ov fjepóevra). 1. 800. é£et mvods, i. e. ‘ shall live.’ 1. 801. ppovptov, ‘a garrison.’ l 802. Here he goes back to two terrors which Io must avoid, the griffins and the Arimaspi. a f PROMETHEUS BOUND. "9 L. 803. ydp introduces the description of the 8ucyepis Oewpia. ‘What I mean is, be on your guard against,’ etc. Observe the epithets * sharp-beaked, unbarking hounds of Zeus;' i.e. creatures with the ferocity of dogs, but which have beaks like birds and do not bark, and therefore are not real dogs. See on 1. 880; for the griffin see on 1. 395. l. 805. The Arimaspi are placed by Herodotus in the north of Europe. If therefore the river which flows with gold mentioned in the next line be, as has been thought, the Guadalquiver, Aeschylus is again confusing distant regions. 1.807. For wéAafe cp.l. 712. The journey is now continued from the coast of Libya. l. 808. of, the antecedent (card: civeoww) is $Àov. ‘The fountains of the sun ° perhaps only means ‘the place where the sun rises.’ 1. 809. This river is thought to have been the Niger, which must then be placed so far from its true position as to make it a boundary of Ethiopia. l. 810. ‘Follow its banks up (and then cross the intervening country) until you come,’ etc. l. 811. karaflacyóv, the fall of the Nile. There seems fo be a con- fusion between the xaráðovro:, or Cataracts of the Nile, and the xara- Ba0pós or ‘steep slope which separates Egypt from Libya. BvuBAlvav, an imaginary name, formed from BúBÀos, the papyrus-plant. l. 813. ovros, i.e. the Nile; Tp(yovov, i. e. the Delta. l. 814. ob 83, ‘where at last.’ rv paxpdv åmowiav, ‘the distant colony,’ i.e. distant from Argos: paxpds is occasionally so used. The Colony is Canopus. 1. 815. wémpwrat, see on 1. 519. 1. 816. WeAAdv, ‘inarticulate, i.e. obscure. Prometheus wishes to be plain (cp. 1. 609), and is ready to be cross-questioned. ` 1.817. * Do not fear trespassing on my leisure, for I have more than I could wish of that.’ The humour and the courtesy of Prometheus are well shown in this line. 1. 819. The Chorus are still impatient (cp. 1. 785) to hear about Prometheus and his deliverer. nọ, ‘any detail in her wanderings.’ waperpévov, * passed over by you.’ 1, 820. yeywvetv. See on ll. 523, etc. 1. 821. See on 1. 107. 1. 823. ‘I think you remember what it was.’ 1. 826. More fully d«fj«oe mácav Tijv avroð mépecay péxp ToO TépuaTos. See on 1. 284. He has finished the story of her wanderings, but there is more to come; the restoration of Io to her senses, the fortunes of her descendants, and lastly, the birth of that descendant who is to deliver him. Thus the two stories flow together, and Io and the Chorus are 8o NOTES. both gratified (see 1. 844). But before he reaches this the climax of his prophecy, he turns to Io, and tells her an incident of her past wander- - ings, this proof of his knowledge being intended to dispose her mind to believe what was yet to come. Saws Gv, see on l. 10, and for the construction of the participle, on 1. 62. ` 1. 825. For other constructions of mpiv see on 1. 165. 1. 826. We should rather expect the present participle 350s, but the idea in his mind is that when ke has given the proof he shall be believed. 1. 827. ‘I will omit the bulk of what I might say, and will proceed to the very end of (that part of) your wanderings, (i. e. from Argos to Dodona). l. 830. * Dodona on its lofty ridge surrounded by the Molessian plains.’ . 1. 831. * An incredible wonder, the speaking oaks.’ The oracle was given from these oaks by the mouth of two doves. Soph. Trach. 171. 1. 833. See 1. 663. ` 1. 835. This line is possibly an interpolation; if retained, it should be construed * (the wife) that was to be; does aught of this steal back into your memory?’ 1. 836. olotphoaca, ‘having become possessed by the gadfly.’ 1, 837. kéXevOov, cognate accusative after q£as. The ‘great gulf of Rhea' is the Adriatic. 1. 838. * From whence thou art to be tossed (see on 1. 171) by wander- ing backwards and forwards,’ i. e. along the coast of the Adriatic. l. 840. See on 1. 733. The first syllable of 'Iówos is long, and the fourth foot is therefore an anapaest, which is admissible, being part of a proper name. il. 842. Tá8e, his knowledge of the incident just described. l. 843. * That it (my mind) sees somewhat more than meets the eye.' He really means that it sees a great deal more. 1. 844. See above on 1. 824. 1. 845. ‘ Having taken up the scent of my old story. Two construc- tions are blended, (1) eis raùròv éA0ív rots máar Ad-yous. (2) €AOQv eis TO ixvos TYv máa Adyov. 1. 846. The city Canopus is thus supposed to exist before the colony is founded there by Io's children. 1. 847. * At the very mouth of Nile, on the alluvial ground there.’ 1. 848. évraüOa 543, ‘there at last” Cp.1.814. rlOnow éudpova, cp. 1.444. The tense is again the present of prophecy. 1. 849. ‘Stroking thee with hand which shall not scare, and by a mere touch.’ The aorist participle expresses the instantaneous nature of the touch. D “Wa Cu. PROMETHEUS BOUND. 8I 1. 850. * Taking his name from the creative touch of Zeus’ (Epaphus from éwadGv). But see Appendix. l. 852. mÀarúppovs, cp. ebmorov óéos in 1. 812. 1. 853. The fifty daughters of Danaus, who was great grandson of Epaphus. For yévva cp. l. 774. 1. 856. The cousins were the fifty sons of Aegyptus. The flight of the daughters of Danaus, and their reception at Argos, is the subject of Aeschylus" play * The Suppliants.’ 1. $56. ol 82, Epic for oro: Bé. &rronpíévo, ‘in a quiver,’ the epitbet is appropriate to the simile of the hawks which follows. L 353. AcAappévor, with genitive, ‘left behind by,’ i.e. the pursued had not 2 Song start. l. 859. The meaning of this line is doubted. It is best taken, ‘ the ` god shall judge them the persons (of the maidens).’ lL 861. Gapévrov (i. e. ray veð). For this suppression of the sub- stantive ‘a the genitive absolute cp. Soph. Antig. gio. vuridpouphry, see on l. 109. — "Ape, instrumental dative after Sapévrwv. Aeschylus passes rapidly over this horrible deed. 1. 867. aidvos orepet. The deed is stated in the barest possible words. 1. 867. e$ayotot, ‘the throat.’ 1. 864. With this dreadful wish cp. Virgil's milder *Di meliora piis atque srrorem hostibus illum !' 1. 865. This was Hypermnestra. Cp. Horace, Od. 3. ar. 3o-end. 1. 867. Odrepov, ‘the one, (rejecting the other). See on L 778. . 1. 868. wxAvev dvaAxus, ‘to be called a coward.’ So with adverbs, wAvew eð, ‘to be well spoken of,’ etc. Compare Horace, Sat. 2. 6. 20, * Matutine pater seu Jane libentius audis.’ 1. 869. And so shall be the ancestress of Alcmena and Hercules. Cp. 1. 772. 1, 870. Here, and in 1. 876, the infinitive is ‘epexegetical,’ i.e. added to explain radra, and show in what sense ‘these things’ require a long time. dove with the infinitive would be more usual. Cp.l. 5. L 871. ye yv, ‘however, to come to the point.’ Cp. the use of 3’ ow in 1. 226 after a digression. 1. 872. I. e. Hercules. 1. 874. For the mother of Prometheus see on L 210. 1. 875. See above on 1. 870. We know that a large part of the play of the * Prometheus Unbound ° was taken up with directions to Hercules * how and where' to release Prometheus. 1. 877. Io, in the interest of listening, has forgotten her torments ; now a fresh paroxysm begins. 1. 877. 4ÀeA€0, a wild cry, here of pain. oddxeAos, ‘a convulsion,’ cp.l. 1046. tad belongs to šzo09&Amouc:. 1. 880. ‘The arrow point not forged with fire, i.e. not a real arrow G . 84 NOTES. point, but the sting of the fly. This is a good instance of a striking sort of metaphor, of which a slightly different example was noticed on 1, 803; to the metaphorical word is attached an epithet, showing, by the absence of some well-known property, that the use is only meta- phorical. So in Soph. O. T. a plague is called ‘an Ares without brazen shield,’ and in the Book of Wisdom the Egyptians are said to have been ‘shut up in a prison without iron bars (i.e. of darkness). For xple see on 1. 597. f il 1. 881. ‘In my fear my heart kicks against its walls’ (lit. the midriff). So Macbeth, * And make my seated heart knock at my ribs.’ The Greeks were accustomed to this physiological way of describing the passions. Cp. Agam. 995. 1. 882. *poxobwetra, a word probably coined by Aeschylus. Cp. orpopodwovvra, Agam. 8I. . 1. 883. dw... 6pópov, ‘out of a straight course) The phrase is used more than once by Aeschylus metaphorically; here it has also a literal application to Io's wild course. l. 884. yAdoons dxparijs, ‘losing power over my tongue, explained by next line. l. 885. The metaphor is of a turbid river meeting the strong waters of the sea. Woe is the sea (see on 1. 746); the other part of the meta- phor is bold and unusual elf, because she was yAéooys departs. Cp. l. 450. 1 887. Io now leaves the stage; and the Chorus in a short ode, which should be compared with the last (ll. 526-560), draws the moral from her ill-matched union with Zeus and its consequences. 1. 887. * A wise, a wise man was he, who first did weigh this in his mind, and give it utterance with his tongue, that to marry in one's own degree is far best.’ l. 890. kað’ daurdv, ‘according to one's own standard. We have had covert references to popular sayings or yy@gu, as in 1. 39 and 1. 309. Here we have an express quotation. This saying, ‘wed in your own rank,' is found also in other forms. . l. 891. Here follows an amplification of the original yrwpy. ‘ Neither the rich nor the highborn should be sought in marriage, when one lives . on the labour of one's hands.' l. 893. Svra xepvfrav, in apposition to Tva, the subject to ¿paore0cdrax. Yépov is sometimes, as here, found with a genitive of the person. Cp. Tov cov yapor in l. 739. 1. 895. Motpa, see on 1. 516. Aexéwv Ards eivdreipay, ‘the con- sort of the bed of Zeus.’ qréAovcav, i. e. oda. 1. 896. wAaGelnv, ‘may I approach (in marriage)” For weddfw see on l. 155. Twl rv ¿Ë oùpavoð, ‘any (other) of the gods of heaven.’ . f nw PROMETHEUS BOUND. 83 1. 898. The reason for the prayer just finished is the sad spectacle of Io. ác'Trepyávopa, ‘ without wedded love.’ 1. goo. * By the sad, wild, painful wanderings which Hera sent thee.’ harcias mévwv would be, more simply, dAaredw móvou. Here the antistrophe ends: the remainder of the Chorus perhaps forms another strophe and antistrophe. l. gor. pèv corresponds to pyôè in the next line. êpot, belonging strictly to the first clause, comes somewhat out of place, being put first for prominence. “For myself, because my marriage is (will be) with my equals, I have no present fear ; and I pray that the eye of none of the greater gods may look upon me (as that of Zeus has upon Io) The nymphs of the Chorus were living as unmarried daughters in their father's house (1. 130); when they speak of their marriage, therefore, it must be in the future. 1. go4. * This (resistance to a god-lover) is a war which none should wage. ye emphasises 66e. There are two points to be noticed in mopa mópıpos: (1) móptpos, the verbal adjective of wopeiv (see on 1. 108) used, like a participle, with an accusative case ; (2) there is an apparent incongruity in sense between the two words; you expect vópovs rop[Çouca, and you have dopa sopíQjovca. Compare the figure of apeech noticed on 1. 62, and translate, * Rich in the wealth of de- spair.' 1. 905. ‘I know not what would become of me’ (were such a love to overtake me). With this and the next line compare the less regular constructions inl. 291 and 1.470. rls for Šcrus. l. 907. Prometheus breaks into exultation at the thought of the deliverance which he has prophesied, and defies Zeus and his vaunted thunderbolt. — 4j phy. See on l. 167, and compare that passage generally. l. 908. rotov. See on l. 96, and cp. l. 920. (Ofor, the reading which has most authority, would mean 671 Toiov). l. 909. ôs, i.e. the issue of the marriage, relative xarà obveowy, as in 1l. 808. For this marriage cp. 1. 764. l. 9g10.. See Introduction, p. i. l. 912. fjv, cognate accusative after ‘pio. The antecedent is ápá. For 8yvatov cp. 1. 794. l. 913. Cp. 1. 769. l. 915. XQ tpdme, sc. Bet yevéoðaı aürá. — mpós Tao, ‘therefore,’ ‘in the face of that.’ 1. 916. The language is scornful in the extreme, especially the epithets. méSaporot, cp. 1. 269. l. 918. oùðèv, ‘in no wise +d pi od mecetv, ‘so as not to fall.’ Really an accusative of result (cognate acc.) after émapxéoe. For the double negative see on 1. 627. G 2 84 NOTES. 1. 919. wrépara, a cognate accusative in the strict sense of the term, as is *ápor in L 909. L 920. viv. By his present perverseness Zeus is sowing the seeds of future trouble, and preparing the way for this foolish marriage. L 921. én’ abrés abrg. For the inversion of the order of words see on L. 276, and for ém on l. 97. L 922. 6s 84, * He it shall be who,’ etc. As this child never came to the birth (see Introduction, p. xii), the prophecy here is somewhat too confident. See on L. 762. l. 924. Prometheus heaps contempt on the insignia of the Olympian sea-god, as above on the thunder of Zeus. Compare the Homeric évvooiyaos, ¿yocíx0ay. For vócos see on l. 685. 1. 927. The sense is * how far apart is ruling from serving. But the Greek words are joined by copulative instead of disjunctive particles. See on 1. 555, and cp. Soph. O. C. 808. 1. 928. The Chorus try to calm his angry mood. This is the con- ventional function of the Chorus, * Regat iratos et amet pacare tumentes,' but in this case it is thoroughly in keeping with the personal character of the Ocean -nymphs. . 64v, used much like 35), but almost ex- clusively an Epic word. & xppfeus, i. e. * your wish is father to your evil prophecies.' l. 929. reÀétras, things which are in process of being accomplished. arpds, adverbial, ‘moreover. Cp. 1. 73. l. 930. ‘ But is one really to expect,’ see on 1. 253. l. 931. xal rôve, ‘even than what I now offer.’ ye emphasises TavBe. . l 1. 933. @ in the sense of grin (see on 1. 38). ‘Seeing that to me,’ etc. For pdpourov see on 1. 516. l. 935. * Well then let him do it” For this use of 8’ otv, in defiance, cp. Soph. Ajax, 961. For another use of 8 otv see above 1. 226. l. 936. ‘The Goddess from whom there is no escape’ (å, d:dpd- oxo), i.e. Nemesis. Either from this passage, or from some earlier saying to which Aeschylus here refers, tpooxuveiv '"Ab5páoreuav, ‘to deprecate Nemesis’ for what one does or says, passed into common speech. l. 937. Sarcastic. ‘Go on flattering him who for the hour is lord!” in full, det Omre TÓv del «paroüvra. For the present imperative cp. l 82. Prometheus is led by his anger into a reply to the timid sugges- tion of the Chorus which is less courteous than his general language to them, and will be seen in the sequel to be undeserved. 1, 938. À pm8ëv, we should expect od8ty, but p+m82v (usually rà um82) is often used where there is an idea of a really existing ‘nothing,’ here ‘a snap of the fingers,’ PROMETHEUS BOUND, 85 l. 939. The imperatives are sarcastic. ‘This his short time.’ Yet the time covered thirteen generations of mortal men. 1. 940. Sapdv, cp. 1. 648. dpe 0eots, cp. 1. 49. 1.941. Here he is aware of the approach of Hermes. ^ Tpóxw, the * runner,’ * lackey.’ l. 943. vávros, ‘assuredly,’ cp. l, 16. These new gods are always innovating and harassing. Hermes must have come to announce some new change. l.944. Hermes appears as the minister and trusted messenger of Zeus; whose character he reflects, though his language has some of the eloquence and dignity usually attributed to the messenger God. As he has heard Prometheus' last words, the severity of his address is not uncalled for. codiorhy. See on l. 62. 1. 945. * Who sinned against the gods by giving honour to mortal men.” Cp. lL. 108. 1. 946. Aéyo, ‘I mean,’ i.e. ‘my message is to thee.’ 1. 948. mpds dv, the antecedent is some persons supplied ward ouveow out of yápovs. For mpds cp. 1. 92, 1. 761, or 1. 767. With qyápow the preposition would naturally be ëd. l. 950. at@ tac, ‘the very details of it all.’ 1. 952. Tots rovovrots, * by such words, threats, as yours.’ 1. 953. ye, ironical, as inl. 335. ‘Yes, the speech is well rolled out, and full of pride, quite right from a servant of gods!’ l. 955. Soxetre Sj, ‘and you really think. to dwell in your towers without sorrow !' l. 957. Uranus and Cronus. See Introduction, p. i. 1. 960. bémomrfjocev, cp. 1. 29. l. 961. ye in its common sense of ‘ least.’ ‘I am along way at least from that, aye, all the way that is” Cp. such phrases as fj re $ ovdey, ‘a very little if not nothing at all.’ l. 962. x&XevOov and ñvrep, cognate accusatives. 1. 964. * Remember that it was by like acts of self-will that you got into your present troubles.' l 965. xaSapprcas. Nautical metaphor. See on l. 84. 1. 966. * Trouble or not, I would rather be myself than be what you are.’ 1, 968. *For'tis better, as I think, to serve this rock, than to be a true- born, trusty messenger to Father Zeus ; i. e. ‘my Aarpeía is better than yours. ivu, sarcastic. 1. 970. ‘If that be insolence, it is only what those must expect who insult others.’ He excuses his cutting words. 1. 971. xAvBav, ‘to exult in.’ éml with the dative is also found after this verb. - 1.972. * Well, if this be exultation, may such exultation be the portion of my enemies!’ Cp. 1. 864. 86 NOTES, 1. 974. Évjdopais, “on account of your misfortunes,” instrumental dative. 1. 976. Cp. L. 438, etc. l. 977. ‘From what I hear, your madness is no light attack” vócov, cognate accusative after pepnvéra. 1. 978. €i voonpa, sc. em. 1. 980. róðe . . rotwos, sc. duoi. Contrary to Aeschylus’ usual practice this line is divided between two speakers. l. 981. * Yes, but time may teach him many lessons, the use of that word among them.’ l. 982. kal pòv, in rejoinder, ‘and yet.’ l. 983. *No, if I had learnt all time has to teach in the way of prudence, I should not at this moment be wasting words on a mere servant like you.’ 1. 985. * And yet if I owed him a favour, I would be ready to pay it.’ ye emphasises é¢elAwv. 1. 987. Taking up the idea of 1. 985, Prometheus tells Hermes that he, on his part, is even sillier than a child, if he expects to learn anything from one who owes Zeus no favours. 1. gg1. mpiv dv. See on 1. 165. 1. 992. wpds ta0ea, ‘therefore,’ ‘in the face of this defiance.’ Cp. 1. 995. Gore kal párar ‘as to go on to say.’ etc. 1. 996. mpds ob. Cp. 1. 761. l. 997. Tatra, * your present conduct.’ 1. 998. Compare his language at 1. ror. L 999. TóÀumoov, ‘take heart to,’ ‘make up your mind to.’ Cp. l. 16. wore, ‘at last’ (aliquando). l. 1000. ‘In view of your present woes.’ Cp. mpòs raîra above. 1. 1002. kôp’ Saws mapnyopóv, ‘as though you should try to talk over a wave. Cp. Horace, ‘Surdior Icaro.’ ‘ Let it never occur to thee that,’ etc. For pù with aorist imperative cp. 1. 333. 1. 1004. ‘ Thy greatly hated foe,’ i.e. Zeus. 1. 1005. This line is characteristic of Aeschylus. Cp. Agam. 920. The Greeks had a horror of the gestures which barbarians used largely. 1, 1006. rot wavros éw, cp. l. 961. l. 1007. ‘ For all the words which I speak, I seem likely to speak them all (lit. even) tono purpose.’ l. 1009. * Like a newly-bitted colt who has (aorist participle) taken the bit between his teeth.' l. 1010. Not yet $«Afjvios (1, 465). l. rorr. ye emphasises the word before it, much as in 1. 268. * You rely upon a device, but know that it is an impotent one.’ PROMETHEUS BOUND. 87 1. 1013. odSéyos péov, * less than nothing. Cp.1. 938. l. 1014. aéja, ° consider for yourself,’ l. 1015. tpicupla, ‘a mighty wave, each third wave being by the Greeks considered as greater than the two preceding. Cp. Latin *fluctus decumanus.’ For the general metaphor see on 1. 746. 1. 1016. ‘ First this rugged gully shall be shattered, and thy frame shall be covered by the ruins, in the midst of which a mere ledge (lit. arm) of rock shall bear thee up.’ 1. 1021. vot, emphatic. Cp. 1. 8. 1. 1022. A dog, but a winged one, and therefore not a real dog; see on l. 803. Eagles are called * winged hounds’ in Agam. 136, 84- Qowos, ‘ravening.’ l. 1023. *Shall tear thy body in mighty rents.' l. 1024. * The eagle shall be a guest, but one who is not bidden, and one who stays àll day.’ See above on 1. 1022, and for the particular metaphor Agam. 731. ]. 1025. weXawdBpwrov, ° black from being gnawed.’ l. 1027. Tpiv Gv, see on 1. 165. Ouáboxos, a ‘successor,’ *substi- tute.” Cp.1.464. See Introduction, p. xii. l. 1030. wpds TaOTa, ‘therefore.’ Cp. 1. 915. l. 1031. kal Alav, sc. ¿An0@Q8. l. 1034. Cp. 1. 334. 1. 1036. Hermes has now exhausted all his powers of persuasion, and, though still speaking in the tone of authority, has really done his best to persuade Prometheus to abate his obstinacy. He has made a favourable impression on the Chorus, who now speak for the first time since his appearance. 1, 1036. oix ákaipa, ‘much to the purpose.’ :l. 1037. A summary of Hermes’ argument, much in the same words with which he ended. 1, 1038. ‘ The wiser course of prudence. The article is used because this wise course is opposed to the opposite one of aü0a8ía, as though a choice must be made between them. See on l. 778. 1. 1039. An ‘argumentum ad heminem.’ ‘To a wise man like you it is nothing short of a disgrace to blunder.’ l. 1040. ‘I well knew all the message which he proclaimed so loudly.’ For the construction see on l, 23. For ¿06%tev, cp. 1. 73. The word shows temper. Cp. óxAeis, 1. 1001. l. 1041. ‘That enemy should fare badly at the hands of enemy is nothing unreasonable.’ Prometheus shows himself throughout a * good hater. Cp. ll. 972, 978, etc. l. 1043. mpòs raðr’. Cp. 1. 915. 1. 1045. Bócrpuxos, ‘the wreathing flame of fire. dpoirns, ‘ two- edged, jagged (of lightning) :' the whole phrase is a bold one. 88 NOTES, 1. 1046. ‘The convulsion of angry winds.’ Cp. 1. 878. l. 1047. aùraîs plfars, ‘roots and all.’ See on 1. aar. 1. 1048. Observe the optatives. From the mood of mere defiance he has passed to an actual wish that the great struggle of the elements may begin, ‘Oh, that the wind might shake,’ etc.! l. 1049. The subject to £vyxóceev is 7d sweüpa. 1. 1052. ‘In the stern whirlpools of Necessity.’ See on 1. 514. l. 1053. ‘Do what he will he will never bring me at least to death,’ (because Prometheus was immortal). fpe ye, i.e. whatever he may do to his creatures such as men. l. 1054. * But these are the ravings which you may hear from mad- men.’ This is addressed to Chorus, to whom Hermes now addresses himself in persuasion. L 1056. ‘For what is his case short of actual raving?’ For the negative cp. 1. 248. 1, 1057. th xaA@ pavdv; ‘In what does he abate his frenzy? For the verb cp. 1. 58, and 1. 256. It seems to be intransitive in the latter passage, and here. l. 1058. * But do you at any rate. Cp. 1. 1070. l. 1060. I.e. ueraxopetré wot, ‘go away, anywhere you please.’ l. 1061. pù, i.e. fva ph. So often in cautions. l. 1062. drépapvov. Cp. 1. 190. 1, 1063. The Chorus indignantly reject the counsels of Hermes. ‘Choose some other kind of speech and exhortation (if you must needs exhort me)—some kind by which you will persuade me!’ Cp. 1. 522, ddAou Adyou péuvnobe. 1. 1064. * For methinks this which thou hast dragged in out of place is wholly unbearable.’ 1. 1067. The Chorus express their unshaken resolve to stand by Prometheus. l. 1069. véeos, cp. 1. 685. l. 1070. oð’, i.e. mpodocias. There is possibly an allusion to cone temporary events in this denunciation of treason. åmémruoa. The verb is chiefly used in this tense. Here the aorist is used of an habitual act, ‘I loathe.’ l. 1071. GAA’ otv. Cp. 1.1058. ‘At least remember what I tell you beforehand, and do not when caught in the toils of calamity, blame fortune.’ l. 1076. * Do not, I adjure you, but (blame) your ownselves.’ l. 1078. For åmépavrov cp. l. 153; for the Net of Ate (Calamity) see Agam. 360. 1. 1080. Prometheus himself takes up the word, and announces the coming of the crash for which he had yearned (1. 1048). kal prj, often used by dramatists where a new person comes on the stage, and PROMETHEUS BOUND. 89 here to announce this great new phase in the strife between Prometheus and Zeus. For other uses of kal piv cp. 1. 346, 1. 982. l. 1082. ‘The echoing thunder from the depth bellows.’ l. 1085. * The whirlwinds roll up dust' (as though before some mighty thunderstorm). l. 1086. As though the winds were fighting, each against each, and all against all. 1. 1089. *In such wise (i.e. as to cause these convulsions, cp. l. 96) . comes the stroke of Zeus passing manifestly towards me, to spread terror. 6Bov redxovea, not ‘frightening me,’ but, ‘intended to create terror,’ (present participle). l. 1091. pyrpòs épfjs. Here apparently Earth, but see on 1. 210, 1. 1092. * Air, who dost roll around for all alike the gift of light.’ With the last line of this appeal, and with its language throughout, should be compared the first utterance of Prometheus (ll. 88-113). See Introduction, p. iii. 90 APPENDIX. 4 . List of passages in which the text of this edition differs from that of Dindorf's Second Edition, (Oxford, 1851). 1, 2. dBarov. Dindorf, from quotations of Aeschylus found in old writers, reads dBporov. If Aeschylus wrote this, he had probably mis- understood the phrase vif áBpórg in Homer, as though the adjective meant ánáyOporros (cp. l. 20). L. i7. éfopiáfew. D. has ebtopiáQew, a word which is found elsewhere, and which contrasts well in sense with Bap. um l. 49. érax0$. D. has ¿mpáx0n, which is the reading of the MSS. If retained, it must be taken: * All things have been attained, except to rule over the gods. But this should rather be wéspaxra:, and the sense is not good in any case. émax64j is an old conjecture (Stanley's) which has been received into many texts. Elmsley (Ed. Rev.) objects that áx0ewós, not érax07s, is the tragic word. 1. 59. ópovs. D. has rópov. 1. 87. réxvys. D. has r/xgs, which is perhaps easier, but is found in no MS. l. 181. Starépos. D. has &dropos. 1. 248. D. has 8vyrovs y €ravca, x. 7. A. l. 350. ópow. D. has ópow. 1. 371. D. reads Oeppots dmAdrov, k.T.A. 1. 426. áBapavrobérow. D. has áxapavrobérou, which is the word in the MSS. l. 427. 'ArÀav0'. D. has"ArAar. 1. 430. Šmooreváte. D. has óxàv oarevá(e. 1. 568. dAeve 88. D. has dAev 84. l. 735. Amd’. D. has"Aci?, l. 770. D. has où Sra, wAry ¿àr ¿yë 'x Seopav Avda. 1, 850. D. has éravupov Se rav Ads yérrny’ day, and places the preceding line in square brackets. evbetay Eprre Tvde, Kal modra er. f opeádas fees rpàe rva&s , tv’ eYVAapoD bpiuov xarazy(tavm, pj v avapricy duoxeepépw Tréuduy, mveTpévas dvo, gl “Pls This book should be returned to the Library on or before the last date stamped below. A fine of five cents & day is incurred by retaining it beyond the’ specified time. f Please return promptly.